« faire d’une pierre deux coups » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Autoformatage, retrait de {{clé de tri}} |
|||
Ligne 35 :
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|upiec dwie pieczenie na jednym ogniu}}
* {{T|pt}} : {{trad-|pt|matar dois coelhos de uma cajadada}}
* {{T|ro}} : {{trad-|ro|a
* {{T|ru}} : {{trad-|ru|убить одним выстрелом двух зайцев|R=oubit’ odnim vystrelom dvoukh zaïtsev}}
* {{T|sk}} : {{trad-|sk|zabiť dve muchy jednou ranou}}
Ligne 43 :
* {{T|tr}} : {{trad+|tr|bir taşla iki kuş vurmak}}
{{trad-fin}}
|