: A vérifier: le terme "dracher" et le substantif "drache" n'auraient rien de "bruxellois" (c'est à dire flamand) mais viendrait probablement de l'allemand via le wallon. En effet, il y a en allemand un verbe "dreschen" qui désigne le fait de battre le blé avec un fléau pour en extraire les grains qui retombent nombreux en pluie en faisant beaucoup de bruit. Il y aurait donc analogie entre ce bruit et celui de grosses gouttes d'une pluie drue. Pour rappel, le "Mähdrescher" n'est autre que la moissonneuse-batteuse. Or, j'ai rencontré souvent des Saxons (Land voisin de la Tchéquie) qui utilisent l'expression "es drischt" ou "eine Drasche" quand la pluie tombe comme des hallebardes. Curieux hasard, tout cela a l'air cohérent. Par contre, aucun trace, à ma connaissance, dans les dialectes bas-franciques occidentaux des régions proches de la Wallonie. {{ébauche-étym|pcd}}