« Translations:Wiktionnaire:Actualités/034-janvier-2018/63/en » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications
Xbony2 (discussion | contributions)
Aucun résumé des modifications
 
Ligne 1 :
The suffix [[-gate]], widely used in Anglo-Saxon countries since the {{w|Scandale du Watergate|WatergatWatergate scandal}}, is now firmly entrenched in French by borrowing from English to describe the great scandals: Monicagate, DSKgate, Fifagate, dieselgate, climategate, Penelopegate... The fashion is such that it is widely used as soon as something goes wrong, so that we find [http://www.lemonde.fr/big-browser/article/2017/12/21/du-refus-de-se-faire-servir-un-bout-de-beaufort-par-un-fromager-au-fonduegate_5233052_4832693.html fonduegate] in a blog title of a major newspaper. It was created by a British journalist following his dispute with a French cheesemaker: the first one, who had been soaked by a piece of Beaufort, was refused to buy it by the second one, not admitting that such a beautiful production was used for fondue rather than on a piece of bread. Which side is the exaggeration on? It seems that the next trend is [http://www.ledauphine.com/france-monde/2018/01/23/le-hashtag-balancetonhosto-symbole-du-ras-le-bol #balanceton…] - A column by [[User:Romainbehar|Romainbehar]].