« quand les poules auront des dents » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Expression en pâte à modeler "quand les poules auront des dents".jpg
Xuvier (discussion | contributions)
Ligne 20 :
* {{T|en}} : {{trad+|en|when pigs fly}} (« quand les cochons voleront »), {{trad+|en|a cold day in Hell}} (« par un beau jour froid en enfer »)
* {{T|eu}} : {{trad-|eu|asto arrak umea egin orduko}} (« dès que l'âne mâle fait des petits ») {{trad-|eu|oiloak arrautza beltza egin orduko}} (« dès que la poule fait des œufs noirs »)
* {{T|zh}} : {{trad-|zh|癞蛤蟆想吃天鹅肉(lài há ma xiǎng chī tiān é ròu)|tr=(quand les crapauds veulent manger la viande de cygne)}}
* {{T|es}} : {{trad+|es|cuando las ranas críen pelo}}, {{trad-|es|cuando las vacas vuelen}}
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|kiam la ratoj seksumos kun la musoj}} (« quand les rats s’accoupleront avec les souris »), {{trad-|eo|en la tago de Sankta-Neniamo}} (« le jour de la Saint-Jamais»)