« abricot » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Balise : Suppression ou modification d'un titre de section de langue
m Révocation des modifications de 194.2.229.141 (discussion) vers la dernière version de Prieladkozh
Balise : Révocation
Ligne 1 :
== {{langue|fr}} ==
=== {{S|MAIS VA NIQUER TA MAMZAN FDP étymologie}} ===
: (''[[#fr-nom-1|Nom commun 1]]'') {{siècle|XVI}} Le mot est passé du [[latin]] au [[français]] via le [[grec ancien]], l’[[arabe]], l’[[espagnol]] et le [[catalan]]. Les Romains le nommaient ''praecoquum'', c’est-à-dire « (le fruit) [[précoce]] ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme {{polytonique|[[πραικόκιον]]|praikókion}}. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme [[ألبرقوق|أَلْبَرْقُوق]] ''ʾāl-barqwq'' (étant donné qu’il n’y a pas de son {{pron|p|fr}} en arabe, celui-ci a été remplacé par {{pron|b|fr}}, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme ''[[albaricoque]]'' en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme ''[[albercoc]]''. {{R|MAKKI}}. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
: (''[[#fr-adj|Adjectif]]'') {{siècle|XIX}} Formé par une [[métonymie]] de ''abricot'' en lien avec la couleur du fruit.
Ligne 195 :
[[Catégorie:Adjectifs invariables en français]]
 
== {{langue|gallo}} ==
== {{langue|gallapagose(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Form(Nom commun 1) (XVIe siècle) Le mot est passé du latin au français via le grec ancien, l’arabe, l’espagnol et le catalan. Les Romains le nommaient praecoquum, c’est-à-dire « (le fruit) précoce ». Les Grecs l’empruntèrent aux Romains sous la forme πραικόκιον, praikókion. Les Arabes l’empruntèrent aux Grecs sous la forme أَلْبَرْقُوق ʾāl-barqwq (étant donné qu’il n’y a pas de son \p\ en arabe, celui-ci a été remplacé par \b\, qui en est le son le plus proche.) Les Espagnols l’empruntèrent aux Arabes sous la forme albaricoque en agglutinant l’article défini au substantif et les Catalans sous la forme albercoc. [1]. La forme française vient de l'emprunt espagnol ou portugais.
(Adjectif) (XIXe siècle) Formv}} ==
=== {{S|étymologie}} ===
: {{ébauche-étym|gallo}}