« remuer le couteau dans la plaie » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Ajout d'un fichier audio de prononciation depuis Lingua Libre
Kashefirad (discussion | contributions)
Ligne 9 :
#*''La faible densité d’acacias, qui constitue une grande partie du régime alimentaire des girafes, est un élément de réponse. « Avec une source de nourriture si rare, les troupeaux de girafes sont plus petits, afin d’éviter la compétition alimentaire. Cela les rend aussi plus vulnérables aux lions et aux hyènes. » Le braconnage est venu '''remuer le couteau dans la plaie'''.'' {{source|Thomas Nicolon, [http://www.lemonde.fr/afrique/article/2017/06/11/les-derniers-jours-des-girafes-du-congo_5142308_3212.html Les derniers jours des girafes du Congo], ''Le Monde'' le 11 juin 2017}}
==== {{S|variantes}} ====
* [[tourner le couteau dans la plaie]]
* [[retourner le couteau dans la plaie]]
* [[enfoncer le couteau dans la plaie]]
 
==== {{S|vocabulaire}} ====
* [[appuyer là où ça fait mal]]
* [[frapper là où ça fait mal]]
* [[frapper là où ça fait le plus mal]]
 
Ligne 21 :
{{trad-début}}
* {{T|en}} : {{trad+|en|twist the knife}}
* {{T|fa}} : {{trad-|fa|داغ دل کسی را تازه کردن ، کسی را رنج دادن ، نمک به زخم کسی پاشیدن}}
{{trad-fin}}