« monsieur Tout-le-monde » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
→‎Nom propre : + 2 ex. dont un pluriel rare
Ligne 10 :
#* ''On voit mal comment on peut exiger de '''monsieur Tout-le-Monde''' l’usage d’un vocabulaire donné plutôt qu’un autre.'' {{source|Marcel {{smcp|Diki-Kidiri}}, ''Le vocabulaire scientifique dans les langues africaines: Pour une approche culturelle de la terminologie'', Karthala, 2008, p. 108}}
#* ''N'est-ce pas le propre de '''monsieur Tout-le-monde''' que de se croire au-dessus de la mêlée ?'' {{source|{{w|Arni Thorarinsson}}, ''Le dresseur d'insectes'', traduit de l'islandais par Eric Boury, Etditions Métailié, 2012, chap. 18}}
#* {{term|rarement au pluriel}} — ''Voilà ce qui nous rend meilleurs que tous ces ternes, ces '''messieurs Tout-le-Monde''', ces balourds, les non-créateurs, qui se contentent d'absorber la lumière au lieu de la refléter.'' {{source|Brent Weeks, ''Le Couteau aveuglant'', (Le Porteur de lumière - tome 2), traduit de l'anglais (États-Unis) par Emmanuelle Casse-Castric, Éditions Milady, 2015, chap. 24}}
 
==== {{S|variantes}} ====