« Wiktionnaire:Actualités/066-septembre-2020 » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
+ brève sur le Wiktionnaire malgache
Trace (discussion | contributions)
note en bas de page ; je ne pige pas comment l'afficher correctement, désolé.
Ligne 83 :
|texte=<translate>
; Pierre Cabard et Bernard Chauvet, ''L'Étymologie des noms d'oiseaux''
Spioncelle, macroule, casarca... le vocabulaire ornithologique fourmille de qualificatifs singuliers, poétiques et mystérieux. Et que dire des substantifs ? Bulbul, durbec, goglu, marouette, crave, bouscarle... Il fallait bien un dictionnaire pour nous éclairer sur l'étymologie des noms d'oiseaux : il existe, il est l'œuvre de Pierre Cabard et Bernard Chauvet, et c'est un vrai plaisir de lecture. Chaque espèce du paléarctique occidental (le livre ne traite pas des oiseaux plus exotiques) voit expliqué chacun des termes de ses noms français et latin. Ainsi la perdrix bartavelle, chère à Marcel Pagnol, dont le nom vient du grec perdo, péter, « allusion à l'envol bruyant de ces oiseaux et à leurs manifestations vocales », et du provençal ''bartaval'' : le loquet de porte dont le bruit rappelle la voix de la perdrix. Les auteurs détaillent les caractéristiques physiques et les mœurs des oiseaux nécessaires à l'explication étymologique et, pour appuyer leurs propos, expliquent souvent le sens des noms que prennent ces volatiles dans d'autres langues. Le seul reproche que je puisse faire à ce travail est de ne pas l'avoir étendu aux appellations régionales des oiseaux, qui sont nombreuses : ainsi le traquet est-il appelé ''ouiquet'' à Montbéliard, ''taperiau'' dans le Morvan, ''floquet'' en Sologne, ''crechet'' à Nantes et ''criquet'' en Basse-Normandie.<ref>{{ouvrage
| Maislangue des noms suisses, belges et québécois sont mentionnés. Un article est même consacré aux noms des rassemblements= d'oiseaux,fr
| peuauteur1 variés en français mais très riches en anglais ! L'ouvrage est complété par les ''biographies sommaires= desSchmitt
| personnesprénom1 dont les noms propres sont repris dans la nomenclature''. Lire à propos de ceux qui donnèrent= leursChristian
| nomsdirecteur1 à la tadorne de Belon, au pétrel de Jouanin, à la sittelle de= LedantJean-Claude ouBouvier
| audirecteur2 faisan de lady Amherst est une passionnante promenade dans l'histoire de l'ornithologie. À= laJacques lectureGourc
| detitre cet ouvrage, on ne peut qu'être séduit par l'inventivité onomastique dont l'espèce humaine a fait preuve pour désigner= laSur gentl’origine ailée.de Initialementquelques publiénoms chezrégionaux [[:w:Éveildu éditeurtarier
|Éveil éditeur]],lieu ce beau dictionnaire est désormais disponible, dans une édition augmentée, chez Belin. Signalons que les mêmes auteurs ont publié une ''Étymologie des noms de mammifères'' : les mammalogues francophones s'en= délecteront.Toulouse
| éditeur = Presses universitaires du Midi
| titre volume = Sempre los camps auràn segadas resurgantas : mélanges offerts au professeur Xavier Ravier
| date = 2003
| isbn = 9782810710690
| lire en ligne = https://books.openedition.org/pumi/42743
| consulté le = 15 septembre 2020
}}.</ref>. Mais des noms suisses, belges et québécois sont mentionnés. Un article est même consacré aux noms des rassemblements d'oiseaux, peu variés en français mais très riches en anglais ! L'ouvrage est complété par les ''biographies sommaires des personnes dont les noms propres sont repris dans la nomenclature''. Lire à propos de ceux qui donnèrent leurs noms à la tadorne de Belon, au pétrel de Jouanin, à la sittelle de Ledant ou au faisan de lady Amherst est une passionnante promenade dans l'histoire de l'ornithologie. À la lecture de cet ouvrage, on ne peut qu'être séduit par l'inventivité onomastique dont l'espèce humaine a fait preuve pour désigner la gent ailée. Initialement publié chez [[:w:Éveil éditeur|Éveil éditeur]], ce beau dictionnaire est désormais disponible, dans une édition augmentée, chez Belin. Signalons que les mêmes auteurs ont publié une ''Étymologie des noms de mammifères'' : les mammalogues francophones s'en délecteront.
</translate>
|signature= <translate> — une chronique par …</translate>