Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 314 :
''The bridge '''straddles''' the two shores of the river.'' (Le pont ne bouge pas.)
''I'm sorry my son left his toys on the floor. Please just '''step over''' them.'' (L'auditeur doit bouger.)
:::Salut. ''Straddle'' et ''step over'' peuvent bien être traduits par ''enjamber'', et ils correspondent au sens 1. Je crois que ''straddle'' peut aussi être traduit par ''[[relier]]''. Je ne comprend pas très bien l'exemple "''She straddled both sides of the argument.''" sur l'article [[straddle]], mais j'ai l'impression que dans ce cas ''enjamber'' ne convient pas. Est-ce que tu peux l'expliquer ?
:::PS : Désolé de ne pas avoir répondu plus tôt ! [[Utilisateur:Markadet|Markadet]][[Discussion Utilisateur:Markadet|∇∆∇∆]] 19 janvier 2010 à 23:22 (UTC)
 
== [[pension#en|pension]] ==