Contenu supprimé Contenu ajouté
→‎bossy : nouvelle section
Ligne 352 :
::''to pinch a penny'' (ou ''to pinch one's pennies'') est un peu bizarre aussi en anglais -- y compris l'expression ''penny pincher''. Je crois que c'est un sens qui se conserve des siècles précédents. En anglais, on a l'image d'une personne plus agé qui a un petit sac de pièces de monnaie. La personne doit payer, et elle étend la main pour tiens la pièce. Mais elle pince la pièce parce qu'elle ne veut pas laisser aller cette petite pièce. Cet image me fait penser de Dickens (par exemple: Ebenezer Scrooge dans [http://en.wikipedia.org/wiki/A_Christmas_Carol|« A Christmas Tale »]). On le trouve en texte et en audio par là. On le trouve en audio aussi par ici: [http://itunes.apple.com/us/podcast/a-christmas-carol-by-charles/id204540309|« A Christmas Tale » en audio].
::On emploie l'expression par exagération pour comparer avec quelqu'un qui est très pauvre ou qui est un avare. L'expression peut être péjoratif ou non (''miserly'' {{péj}} ou ''thrifty'' (''économe'')). Enfin, Benjamin Franklin (de la Révolution Américaine) a l'adage « A penny saved, is a penny earned. » . On a l'image économe, ici, d'un ''penny pincher''. [[Utilisateur:Gene|Gene]] 28 mars 2010 à 00:20 (UTC)
 
== [[bossy]] ==
 
Salut Markadet! Il me faut de l'aide. En anglais, on dit ''bossy'' quand on se conduit comme le boss (comme le chef) encore qu'il n'y a aucun chef. En particulier, on peut dire entre deux amis qu'un des amis est ''bossy''. Également, on peut dire qu'un épouse ou une épouse est ''bossy''. Sais-tu une bonne traduction? Merci. - [[Utilisateur:Gene|Gene]] 28 mars 2010 à 05:31 (UTC)