« à la place de » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
→‎{{=fr=}} : traductions
→‎{{=fr=}} : on traite le mot vedette
Ligne 7 :
'''à la place de''' {{pron|a la plas də|fr}}
# [[au lieu de #fr|Au lieu de]] (le plus souvent suivi par un nom animé).
#* ''Comme Durand était malade, la chef a dépêché Lambert '''à sa place'''.''
#* ''Le loup a mangé le chat '''à la place de''' l’agneau.''
# {{familier}} Si l’on (le locuteur) était la personne mentionnée. Est suivi du conditionnel.
#* '''''À ta place''', j’éviterais de démonter moi-même cette machine : ça a l’air dangereux.''
#** Ellipse de : « Si j’étais à ta place » ou : « Si j’étais toi ».
#* ''Moi, j’aurais accepté '''à leur place''' : un contrat aussi avantageux, ça ne se refuse pas !''
# En [[remplacement]] de.
#* ''Châteauneuf remplaça à Genève Castelnau qui était l’agent public des princes ; Villars, à Mayence ; de Pons, à Cologne, '''à la place de''' de Maulevrier.'' {{source|Charles François Du Périer Dumouriez, ''La Vie et les mémoires du général {{w|Dumouriez}}'', 1822}}
 
{{-trad-}}
Ligne 24 ⟶ 19 :
{{(|Si l’on était quelqu’un d’autre|2|close=0}}
* {{T|de}} : {{trad|de|wenn ich jmd. wäre}} (déclinaison nominative)
* {{T|en}}  : {{trad+|en|if I were you}} (traduit  : à ta place)
{{)}}