Wiktionnaire:Guide de style/Autres langues
Cette page a pour but de déterminer les guides de style propres à chaque langue, lorsque ceux-ci présentent évidemment des cas particuliers. Sinon, on se réfèrera à la page principale.
ALLEMAND
modifierBULGARE
modifierLe bulgare présente une particularité peu commune : l’article est inclus au mot en affixe. D’où un tableau de formes ou non affixées, au singulier et au pluriel. TOUS les noms communs doivent ainsi avoir leur tableau. Le plus simple est celui des noms masculins inanimés se terminant par une consonne :
{{-nom-}} {{bg-nom7}} '''абажур''' {{m}} # L’[[abat-jour]].
Le 7 indique le numéro de modèle se référant à la classification bulgare des modèles en question.
GREC ANCIEN
modifier- En grec ancien, on ne note pas le genre des mots, mais leur article. Néanmoins, comme ce dictionnaire s’adresse a priori à des Français, on peut continuer à mettre le genre, comme en français.
- Pour une facilité de lecture, il vaut mieux mettre la translittération simplement entre crochets de façon à bien la séparer du reste des mots.
- Pour les adjectifs, ils sont en général donnés avec les désinences du féminin et du neutre, pour savoir si celle-ci est accentuée ou non.
Exemples :
NOM
{{-nom-}} τὸ '''πῦρ''', πυρός [pyr] {{n}} ({{p}} : πυρά, {datif}} : πυροῖς)
donnera :
τὸ πῦρ, πυρός [pyr] neutre (pluriel : πυρά, datif : πυροῖς)
ADJECTIF
{{-adj-}} '''πύματος''', η, ον [pumatos]
donnera :
πύματος, η, ον [pumatos]
GREC MODERNE
modifier- Tout comme en grec ancien, il faut donner l’article pour les noms, ainsi que les formes infléchies spéciales (pour l’insatnt, il n’y a pas encore de modèles de déclinaisons pour les noms).
- Pour les adjectifs, les tableaux de déclinaison existent. Donc, il suffit de donner les désinences du féminin et du neutre.
- Pour les verbes, les dictionnaires donnent souvent la forme médiopassive avec la forme active. Il faut donc la noter aussi.
JAPONAIS
modifierLe japonais s’écrit avec des kanji (caractères chinois), les alphabets hiragana et katakana (alphabets syllabiques) et en romaji (translittération des hiragana). Lorsqu’on donne un mot en japonais, on le donne généralement avec les trois alphabets. Pour cela, un modèle existe : japk, qui prend deux paramètres. Le premier est l'écriture hiragana (ou katakana) et le deuxième est l'écriture romaji. Si le mot défini est déjà en kana, le premier champ est inutile. De ce fait, la ligne de titre se réduit au modèle. Exemples :
Pour l’article うろこ (hiragana) :
{{-nom-}} {{japk||uroko}} # [[écaille|Écaille]]
Pour l’article ドイツ語 (kanji + kana) :
{{-nom-}} {{japk|どいつご|doitsugo}} # {{terme|Registre neutre}} La langue [[allemand]]e.