au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit

Français modifier

Étymologie modifier

Du grec ancien εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, eis tò ónoma toû Patròs kaì toû Huioû kaì toû Hagíou Pneúmatos. Cette formule est associée au baptême et est présentée comme l’une des dernières paroles de Jésus après sa résurrection dans l’Évangile selon Matthieu (Mt 28,19).

Locution-phrase modifier

au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit \o nɔ̃ du pɛ.ʁ‿e dy fi.s‿e dy sɛ̃.t‿ɛs.pʁi\

  1. (Christianisme) Formule par laquelle les chrétiens se réfèrent à la Trinité.

Variantes modifier

  • au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit

Note : Cette locution-phrase est parfois modifiée dans un but plaisant :

  • En achetant un CD de Zebda qui se moque de la société de consommation « au nom du père et du fils et du saint bénéfice », avez-vous reconnu le geste rituel des chrétiens ? — (www.editions-ellipses.fr) [1]
  • Au nom du père et du fils et du saint bénéfice — (Le Monde de l'éducation, Numéros 250-254, 1997)
  • Au nom du Père et du Fils et de la Crème Glacée, livre de Pierre Morency, 2009 [2]

Traductions modifier

Prononciation modifier

  • Vosges (France) : écouter « au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit [Prononciation ?] »
  • Somain (France) : écouter « au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit [Prononciation ?] »