Caractère modifier

  Étymologie graphique

 
Scène d’origine
         
Oracle sur écaille Chu Soie et bambou Qin lamelles de bambou Petit sceau Écriture Liushutong Forme actuelle
Type : tableau composé
 
Tracé du caractère
Dessin d’un vase () contenant quelque chose. Ce caractère représente primitivement l’oblation dans un vase du sang de la victime, déposé en témoignage de son immolation. Dans les graphismes primitifs, le pied est parfois barré horizontalement, et la goutte du sang est parfois figurée dans le vase lui-même, et non dans le creux.
Ce dessin primitif est devenu méconnaissable sur le tracé moderne: le contenu, primitivement un trait horizontal (), est réduit à un point à gauche, les bords du vase ont progressivement glissé jusqu’à devenir parallèle à son pied, et le creux du vase s’est aplati, se réduisant à une surface plane. S’il faut conserver l’étymologie d’origine, la forme actuelle suggère plutôt un autel sur lequel pointe le couteau du sacrifice.
Signification de base
Sang / Ensanglanter / Teindre en rouge
血 comme composant sémantique
Noter attesté dans les inscriptions sur bronze.
Clef sémantique ajoutée à 血
  • () De 血 et (personnage, qualité) : paisible, tranquille, silencieux.
  • () De 血 et (eau) : canal, canal d'irrigation ; fossé de rempart ; vide ; défectueux, vicieux.
Assimilation graphique de 血
conserve son sens de « coupe contenant quelque chose » (nourriture ou boisson) dans le tableau  : Sollicitude, compassion. De là les deux composés :
  • (dòng, xù) De (compassion) et (sentiment) qui remplace 卩 : inquiétude, souci ; consolation, condoléance ; sollicitude, avoir à cœur ; secourir quelqu'un avec un sentiment d'affection ou de compassion ; aide, secours ; distinction ou faveur accordée à un officier défunt, à ses parents ou à l'un de ses descendants.
  • (xù, zé) De (compassion) et (monnaie, richesse) qui remplace 卩 : donner un secours.
Voir aussi
Comparer avec: vase plein avec bouchon.

Ce caractère est également une clé de sinogrammes. Pour les informations liées à son usage de clé, voir la page dédiée à la clé.

En composition

À gauche : , , , , , , , , ,

À droite : , , , , , , ,

En haut :

En bas :

  Classification

Référence dans les dictionnaires de sinogrammes modifier

  • KangXi: 1107.010
  • Morobashi: 33964
  • Dae Jaweon: 1568.180
  • Hanyu Da Zidian: 53050.010

Chinois modifier

Étymologie modifier

Sinogrammes
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun modifier

xuè \ɕɥ̯œ˥˩\ (6 traits, radical 143)

  1. Sang.
    • 那小动物停下来,仿佛在寻求平衡,然后往大夫这边跑,又一次停下,原地转了个圈,轻轻叫了一声,终于扑到地上,从半张开的双唇间吐出 — (Albert Camus, traduit par 刘方, 鼠疫, 上海译文出版社, 2011)
      La bête s’arrêta, sembla chercher un équilibre, prit sa course vers le docteur, s’arrêta encore, tourna sur elle-même avec un petit cri et tomba enfin en rejetant du sang par les babines entrouvertes.

Dérivés modifier

Prononciation modifier

Coréen modifier

 

Sinogramme modifier

Références modifier

  • Lecture eumhun extraite du projet libhangul [1]

Japonais modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Prononciation modifier

  • On’yomi : ケツ (ketsu)
  • Kun’yomi : (chi)

Nom commun modifier

Kanji
Hiragana
Transcription chi
Prononciation \tɕi\

 chi \tɕi\

  1. (Médecine) Sang.
    • 呪われた
      norowareta chi.
      Le sang maudit.

Dérivés modifier

Vietnamien modifier

 

Sinogramme modifier

(huyết)

Voir aussi máu () [1].

Nom commun modifier

(huyết)

  1. Sang[1].

Synonymes modifier

Adjectif modifier

(huyết)

  1. Sanglant, ensanglanté[1].

Références modifier

  1. a b et c 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 277 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org
  2. 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 407 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org