Proverbes en allemands
|
Traduction littérale
|
Proverbe français correspondant
|
alles zu seiner Zeit
|
chaque chose en son temps
|
alte Freunde, alten Wein und alte Schwerter soll man nicht vertauschen
|
Vieil ami, vieille épée, vieux vin, on ne s’en défait point
|
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach, Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
|
Il vaut mieux un moineau dans la main, qu’un pigeon sur le toit
|
un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
|
die Feder ist mächtiger als das Schwert
|
la plume est plus forte que l’épée
|
die Sprache eines Volkes ist seine Seele (Fichte)
|
la langue d’un peuple, c’est son âme
|
eile mit Weile
|
Hâte-toi en prenant ton temps
|
Hâte-toi lentement
|
es ist nicht alles Gold, was glänzt
|
Tout ce qui brille n’est pas or
|
tout ce qui brille n’est pas or
|
früh steh auf, wer ein Meister werden will
|
Celui qui veut devenir un Maître se lève tôt
|
l’avenir est à celui qui se lève tôt
|
halt dich rein, acht’ dich Klein
|
Tâche d’être un saint, et toutefois ne t’estime point
|
jeder ist Herr in seinem Hause
|
Chacun est maître dans sa maison
|
Charbonnier est maître chez lui
|
jetzt stehen die Kartoffeln auf dem Tisch, jetzt werden sie auch gegessen
|
Maintenant les pommes de terres sont sur la table, maintenant elle seront mangées.
|
quand le vin est tiré, il faut le boire
|
keine Rose ohne Dornen
|
Pas de roses sans épines
|
il n’y a pas de roses sans épines
|
kurze Abendmahlzeit macht lange Lebenzeit
|
Abréger le souper allonge la vie
|
lieber spät als nie
|
mieux vaut tard que jamais
|
man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist
|
il faut battre le fer quand il est encore chaud
|
Morgenstund hat Gold im Mund
|
L’heure du matin a de l’or en bouche
|
l’avenir est à celui qui se lève tôt
|
Rom ist nicht an einem Tag erbaut worden
|
Rome ne s’est pas faite en un jour
|
Paris ne s’est pas fait en un jour
|
Sag’ nicht alles was du weisst, wisse nicht alles was du liesest, glaube nicht alles was du hörest, tu’ nicht alles was du kannst
|
Tout ce que tu sais, ne le dis pas, tout ce que tu lis, ne l’adopte pas, tout ce que tu entends, ne le crois pas, tout ce que tu peux, ne le fais pas
|
Schönheit vergeht, Tugend besteht
|
la beauté passe, la vertu demeure
|
Übung macht den Meister
|
L’exercice fait le maître
|
c’est en forgeant que l’on devient forgeron
|
verschiebe nicht auf Morgen, was du heute kannst besorgen
|
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour même
|
was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen
|
Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui
|
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
|
Ce que le jeune Hans n’a pas appris, Hans ne l’apprendra jamais
|
ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces, on n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace
|
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
|
Celui qui n’honore pas le pfennig (~centime) ne mérite pas le Taler (ancêtre du Deutsche Mark)
|
il n’y a pas de petites économies
|
wer will, der kann
|
vouloir c’est pouvoir
|
wer zuerst kommt, mahlt zuerst
|
Le premier arrivé (au moulin) fait sa farine en premier.
|
premier arrivé, premier servi
|
wes Brot ich ess, des Lied ich sing
|
Celui dont je mange le pain, je chante la chanson.
|
celui louer devons, de qui le pain mangeons
|
wie die Arbeit, so der Lohn
|
Comme le travail, ainsi le salaire
|
à chacun selon ses mérites
|