Informations Babel sur l’utilisateur
fr-N Cet utilisateur a pour langue maternelle le français.
en-2 This user has intermediate knowledge of English.
it-1 Questo utente può contribuire con un livello elementare in italiano.
grc-1 Ὅδε ὁ χρώμενος στοιχειώδη γνῶσιν τῆς ἀρχαίας ἑλληνικῆς ἔχει.
Wiktionnaristes par langue

caramélisation modifier

De rien. J'ai vu que quelqu'un était en train de modifier l'article en même temps que moi. J'ai donc repris les passages que tu avais compléter et qui étaient plus précis que le miens. Bonne continuation. Pamputt [Discuter] 5 janvier 2008 à 15:23 (UTC)Répondre

merci modifier

... pour ta correction sur métier à tisser, je mettais systematiquement des guillemets aux etymons. Grace a toi (qui me force indirectement a relire la page Aide:Étymologies), je viens de realiser que le template a changé. --Diligent 16 janvier 2008 à 08:24 (UTC)Répondre

Poser une question en français modifier

Merci beaucoup pour les corrections. Une raison que je contribue au Wiktionnaire est pour apprendre mieux le français. Si on m'instruit sur le français correct, je suis très content de contribuer ma connaissance de l'anglais en échange. (Je contribuerai de toute manière, mais je valorise aussi les leçons de français.) - Gene 10 février 2008 à 05:19 (UTC)Répondre

jeune marié modifier

Je suis arrivé au même conclusion que toi. C'est pour ça que je m'étais empressé de supprimer mon message en Page de discussion de l'article. Bonne continuation. Pamputt [Discuter] 27 février 2008 à 14:09 (UTC)Répondre

Onglet Citation modifier

Salut,

J'ai ajouté un commentaire sur la wikidémie, je suis interessé par le sujet mais serait indisponible pour deux semaines au minimum Serpicozaure(discuter) 27 mai 2008 à 02:28 (UTC)Répondre

Bonjour Markadet,
Je suis d'accord avec tes nouvelles propositions. Pour le (4), tu donnes comme exemple de longs développements l'article bravitude; Je ne vois pas de long développement dans l'article; sans doute veux-tu parler de la longue discussion sur la page de discussion de bravitude. Mais pourquoi déplacer ce qui est sur cette page de discussion vers la page d'un onglet annexe ? . Je comprend ce que tu as voulu dire mais l'exemple me rend un peu perplexe. Nonobstant je crois que tu as bien synthétisé la précédente discussion et je partage tes conclusions-Béotien lambda 20 juin 2008 à 12:02 (UTC)Répondre
En fait je faisais référence aux développements hypothétiques de bravitude ou d'autre cas particuliers, sans affirmer spécialement qu'il y aurait quelque chose à déplacer dans l'article tel qu'il existe actuellement. J'aurais pu donner aussi autant pour moi comme exemple, qui n'a pas de problème de longueur actuellement mais qui pourrait (peut être !) tirer avantage de longs développement dans une annexe. Markadet∇∆∇∆ 20 juin 2008 à 13:36 (UTC)Répondre
Merci, j'avais cru à tort que tu sous-entendais la discussion dans la page discussion, sa longueur m'avait fait faire le rapprochement.- Béotien lambda 20 juin 2008 à 14:32 (UTC)Répondre

skin and bones modifier

Merci pour les corrections. Je suis d'accord que expression est une meilleure classement que nom ou locution. Je suis reconnaissant aussi de la meilleure traduction, N'avoir que la peau et les os.

J'étais fasciné qu'il y a tant d'expressions pareilles en anglais et en français, mais je n'ai pas su les meilleures traductions idiomatiques en français. Néanmoins, j'ai voulu jouer un peu avec les mots.

S'il t'aide pour capturer l'ampleur de l'emploi en anglais, on peut dire telles phrases que:

She was reduced to skin and bones.
She is nothing but skin and bones.
She is just skin and bones.

Je changerai tous les articles sur le côté anglais. Aussi, j'ajouterai une rédirection de skin and bones à to be skin and bones, afin que tout utilisateur trouvera l'article sans problème.

Je serais reconnaissant, si tu ferais la même chose sur le côté français. J'avais ajouté peau et les os aux articles peau et os, et peut-être tu voudras changer aussi ces références. Gene 14 août 2008 à 17:42 (UTC)Répondre

J'ai corrigé peau et os, et créé n'avoir que la peau sur les os. Finalement, je me demande s'il fallait vraiment renommer l'article skin and bones en be skin and bones, car dans le premier exemple que tu as donné (She was reduced to skin and bones.) il n'y a pas le verbe to be (le was ne concerne que le mot reduced, non ?) ... (alors qu'en français je crois qu'il y a forcément le verbe avoir avant la peau sur les os, quelle que soit la construction de la phrase). Donc je te laisse juger du meilleur nom à donner à l'article, je ne suis pas vraiemnt compétent pour en juger.
PS : attention, l'expression n'est pas N'avoir que la peau et les os mais N'avoir que la peau sur les os : j'ai corrigé cette erreur sur l'article be skin and bones
Amicalement, Markadet∇∆∇∆ 14 août 2008 à 18:32 (UTC)Répondre
Tu as raison. J'ai esperé trouver une syntaxe plus étroit entre le français et l'anglais. Ce n'est pas possible si avoir est obligatoire et pas to be. Skin and bones est actuellement l'article principal. Merci. Gene 14 août 2008 à 19:36 (UTC)Répondre
PS : Ton site http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/445/n-avoir-que-la-peau-et-les-os/ donne l'expression peau et les os. Mais bien sûr je trouve peau sur les os aussi avec google. Ainsi que tu es l'expert (je ne suis pas francophone :-) ), je le laisse peau sur les os. Amicalement. Gene 14 août 2008 à 19:45 (UTC)Répondre
Exact ! J'ai toujours entendu "la peau sur les os", alors en voyant l'article j'ai trop vite lu et j'étais persuadé qu'il était écrit cela et non "la peau et les os". Sur Google on trouve les deux, mais j'ai l'impression que c'est "la peau et les os" qu'on trouve le plus souvent (à mon grand étonnement !) Je vais signaler les deux dans l'article, et essayer de voir auprès des autres contributeurs du Wiktionnaire quel titre nous pourrions choisir pour l'article ("sur" ou "'et les os"). En tout cas merci de me l'avoir fait remarquer, j'étais aveuglé par l'habitude. Markadet∇∆∇∆ 15 août 2008 à 01:24 (UTC)Répondre

what for modifier

Je serais tout content si tu voudrais reformuler ma note sur what for. J'élaborerai ici, mais un francophone aura une avantage en écrivant la note pour une audience francophone. (Et tu pourras décrire l'idée avec un français meilleur.  :-) ) J'estime que what for a été un synonyme de pourquoi (« pour quoi ») dans l'anglais d'il y a quelques siècles. Il y a une construction pareille très fameuse de Shakespeare: O Romeo, Romeo, wherefore art thou, Romeo? L'anglais standard au jour d'hui toujours emploie why. Mais la forme what for survit dans l'anglais oral populaire. What for est plus fort que why. C'est un peu comme for what reason. Il a l'implication que le parleur doute qu'il y a une bonne raison. Quelques exemples suivent:

They keep going to the well (au puits) and returning, without bringing back any water. What are they doing that for?
- « I told you to clean up your room. » - « What for? »
I don't know what they're doing all this for.
Je crois avoir compris, merci pour ces explications. Mais dire cela de façon correcte semble difficile. Je pense qu'on pourrait le traduire par "Pour quelle raison", et dire dans la section "note" que "what for est un synonyme de why, qui est plus fort et qui sous-entend que l'interlocuteur pourrait ne pas avoir de raison valable." Es-tu d'accord ? Markadet∇∆∇∆ 20 août 2008 à 02:47 (UTC)Répondre
Oui, je suis d'accord. Merci de résumer mon explication. J'proposerais aussi la modèle (Populaire). Je serais reconnaissant si tu voudrais ajouter cette note. Si tu penses que quelque phrase ci-dessus capture le sens mieux que les exemples dans l'article, sois le bienvenue à l'employer. Amicalement, Gene 20 août 2008 à 04:08 (UTC)Répondre
J'ai fait les modifications dont nous parlons, ainsi que quelques modificiations mineures (par exemple il me semble qu'il fallait mettre le gras dans les exemples de la locution nominale de cette façon, mais si j'ai tort n'hésite pas à corriger). J'ai ajouté l'exemple "I don't know what they're doing all this for" car il est intéressant à mon avis de voir comment les deux mots (what et for) peuvent être séparés pour construire une phrase (surtout pour un francophone, pour qui cette façon de faire n'est pas toujours évidente).
Au sujet de la locution nominale, j'ai l'impression qu'il serait mieux de traduire par explication ou raison plutôt que par pourquoi, en tout cas c'est ce que laissent penser les exemples (Don't tell me what for! I'll give you a what for. I'm tired of your what fors, and your how comes.). Si on devait traduire ces phrases, je pense qu'un francophone n'utiliserait pas pourquoi comme nom (qui est employé relativement rarement en tant que nom) mais plutôt explication ou raison. Qu'est-ce que tu en penses ?
J'espère que je ne t'ennuie pas avec toutes ces demandes :-) Markadet∇∆∇∆ 20 août 2008 à 06:58 (UTC)Répondre
Premièrement, merci pour la traduction garde-le simple, idiot. J'ai fait une telle modification.
En anglais, aussi, what for est employé relativement rarement comme un nom (même dans la langue orale). C'est pour cela, que je proposerais pourquoi comme la bonne traduction. Je crois qu'il y a telles autres exemples, comme va-et-vient (goings and comings) qui sont aussi un peu rare.
Et bien sûr que ces demandes ne m'ennuient pas. Au contraire, j'espère profiter de ces conversations pour apprendre mieux les points plus fins sur le français. On ne l'enseigne pas dans un cours de français. Et la collaboration est plus agréable que de travailler seul. C'est dommage que j'encombre ta page propre et bien organisée avec mes messages très longs.  :-) Gene 21 août 2008 à 00:02 (UTC)Répondre
D'accord, merci pour ta réponse. Pas de problème au sujet de l'organisation de ma page :-) Tu peux me contacter quand tu veux si tu as besoin d'aide ou de conseils. Moi aussi j'aime bien le travail en collaboration, surtout que sur le Wiktionnaire en pleine nuit (du moins pour la France, où il est 4h00 en ce moment) nous ne sommes vraiment pas nombreux, alors on peut travailler ensemble tranquillement. Markadet∇∆∇∆ 21 août 2008 à 02:04 (UTC)Répondre
Désolé que je réponds tant tardivement. Je n'ai que vu la bande de message (??) (en anglais, message banner) sur ma page à cet instant. Je ne sais pas pourquoi.
Merci de la collaboration. Ça me fait plaisir. Je chercherai des opportunités de collaborer en plus. (À propos de l'heure, je m'ai demandé si tu habites au Québec.  :-) )
Message banner serait assez difficile à traduire, on pourrait dire "bandeau de notification de message" mais c'est un peu long. En fait je suis en France, mais j'ai des tendances l'insomnie, surtout pendant les vacances. Markadet∇∆∇∆ 27 août 2008 à 00:14 (UTC)Répondre

Anagrammes (suite) modifier

Salut ! J'ai remarqué que ton outil ne semble pas connaitre le mot trader (il ne le donne pas lorsqu'on recherche dartre, mais trouve les 3 anagrammes lorsqu'on fait une recherche sur trader). Est-ce un bug, ou un simple retard lié au dump ? Pourtant l'article existe depuis fin 2007... En tout cas je te remercie encore pour cet outil formidable. Markadet∇∆∇∆ 22 août 2008 à 02:43 (UTC)Répondre

Il s'agit d'un problème de dump : la première version en français n'est apparue que le 12 juillet 2008. Je suis en train de mettre à jour la base de donnée, mais même avec ça le problème restera car le dernier dump date de juin. - Dakdada (discuter) 26 août 2008 à 19:20 (UTC)Répondre
Ah oui, je n'avais pas vu que les premières versions de trader n'avaient pas de section fr. Désolé du dérangement, et merci pour ta réponse. Markadet∇∆∇∆ 27 août 2008 à 00:11 (UTC)Répondre

Sur la typo modifier

Bonjour, J'ai répondu à tes remarques sous celles ci. François GOGLINS 1 septembre 2008 à 10:32 (UTC).Répondre

stoppage, prévention, et preconceive/preconception modifier

Merci de ton offre de collaboration. J'étudie quelques articles pour lesquels ma connaissance de la français est trop limitée. Je serais reconnaissant de ton aide.

1. stoppage : Le mot français a le sens: Action de stopper une étoffe. Je ne comprends point cette défintion. Après de consulter le wiktionnaire, je ne trouve que stopper (arrêter) et étoffe (tissu). Est-ce qu'on emploie ici un sens figuratif?
2. La définition de prévention au Wiktionnaire me paraît bien limitée. Sur le web (mais pas dans le DAF-8), je trouve des autres sens: prévention du sida, prévention des désastres naturels, etc. Dans l'article, j'ai ajouté ces trois traductions anglaises: preconception (c'est le sens numéro 1), forethought, et prevention. Voudrais-tu jeter un coup d'œil sur prévention pour vérifier les traductions? J'ai essayé de fournir des démonstrations de l'usage dans les articles anglais.
3. To prevent se traduit par empêcher. Est-ce qu'il y a une relation entre les mots français prévention et empêchement?
4. En français et en anglais, nous avons les mots préconçu/preconceived. En anglais, nous avons aussi le verbe to preconceive et le nom preconception avec le sens apparenté. J'ai ébauché un article preconception, mais c'est bien possible que j'ai tort. Je n'ai point d'idée comment créer un article preconceive. Pourrais-tu sugérir une traduction française de to preconceive?

Merci de toute aide. En géneral, il m'amuse beaucoup que le français et l'anglais partagent tant de vocabulaire qu'on pourrait exagérer en disant qu'ils sont deux dialectes du latin, et même il y a ces distinctions subtiles entre les deux langues. Gene 6 septembre 2008 à 18:37 (UTC)Répondre

Salut !
1/ Je ne connaissais pas ce mot, mais j'ai trouvé quelques infos. Il s'agit d'une technique particulière de réparation d'un tissu. Pour le détail voir la page Wikipédia : http://fr.wikipedia.org/wiki/Stoppage
2/ Tu as raison, il manquait un sens, je l'ai ajouté. Pour les traductions, ça m'a l'air bon. Il serait peut être plus simple de dire pour chaque mot anglais s'il correspond au sens 1, 2 ou 3, non ?
3/ Aucune idée, désolé ! J'ai trouvé ça sur l'étymologie de "empêcher", mais rien sur "prévention".
4/ Le mot preconceive pourrait être traduit par : « préjuger, avoir des idées préconçues ». Le mot préconcevoir semble exister ; je n'ai pas trouvé de définition sur internet ni dans mon dictionnaire donc je ne peux pas en être sûr, mais je pense qu'il pourrait correspondre aussi à cette définition. Ceci mis à part, l'article preconception m'a l'air bon, je n'y ai pas vu de problème.
PS : on dit "sens figuré" plutôt que "figuratif" :-) Les négations avec "point" plutôt que "pas" ("Je n'ai point d'idée" => "je n'ai pas d'idée") sont assez désuètes (rarissimes au XXième siècle, les seuls à les utiliser sont les très vieilles personnes). Dernière chose, "sugérir" => "suggérer". :-D Bonne continuation, n'hésite pas à me recontacter si besoin est. Markadet∇∆∇∆ 7 septembre 2008 à 20:18 (UTC)Répondre
Merci de l'aide, et merci aussi pour les corrections de mon français.
2/ Au début, j'avais indiqué seulement les numéros pour indiquer à quel sens corresponde l'anglais. Mais les numéros changent et plus de sens sont ajoutés. Il y a une tendance de trier les sens dans des sections distinctes. J'espère que les indications plus spécifiques seront utiles jusqu'à ce que les traductions trouvent ses propres sections.
PS : Est-ce qu'on n'emploie jamais « ne ... point » dans le français courant, ou est-ce qu'on l'évite seulement avec telles négations comme "je n'ai pas d'idée"? Si je me souvient, j'ai vu assez de « ne ... point » dans Mollière comme escolier. Les constructions « ne ... point » et « ne ... que » étaient particulièrement étranges pour moi comme escolier anglophone.  :-) Merci. Gene 8 septembre 2008 à 05:26 (UTC)Répondre
On n'emploie jamais "ne point", en pratique, dans le français moderne (après une rapide recherche, j'ai vu que seuls les Suisses francophones l'emploient encore). Sinon, c'est normal que tu l'aies vu chez Molière, mais c'est du français du XVIIème siècle, donc pas mal de choses y sont désuètes :-) (-d'ailleurs escolier est aussi de l'ancien français :-D) Markadet∇∆∇∆ 8 septembre 2008 à 11:19 (UTC)Répondre
Merci bien pour les leçons de français. J'ai corrigé mes traductions antérieures de schoolchild, schoolboy et schoolgirl.  :-) Gene 10 septembre 2008 à 18:24 (UTC)Répondre

метафизика modifier

J'ai transféré le mot russe dans la page sans majuscule. J'imagine que la majuscule était involontaire ??? Lmaltier 30 septembre 2008 à 05:32 (UTC)Répondre

Ah oui c'était bien involontaire, j'ai propagé une erreur qui était dans le tableau de trad de métaphysique... En tout cas merci pour la correction. Markadet∇∆∇∆ 30 septembre 2008 à 11:40 (UTC)Répondre

Wiktionnaire:Administrateurs#Markadet modifier

Tu m'as grillé, mon (éventuelle) candidature est donc remise au moins jusqu'à ce que la tienne soit réglée. :-) --Szyx 21 octobre 2008 à 21:34 (UTC)Répondre

Bah, y'a pas de raison de t'en priver. Si tu as envie de présenter ta candidature, vas-y, rien n'empêche qu'on soit deux. Markadet∇∆∇∆ 21 octobre 2008 à 22:04 (UTC)Répondre
Non, rien n'empêche. Mais je vais faire ainsi. --Szyx 21 octobre 2008 à 22:15 (UTC)Répondre
Comme tu veux ! Bonne continuation. :-) Markadet∇∆∇∆ 21 octobre 2008 à 22:22 (UTC)Répondre
Les discussions sur internet par claviers interposés sont souvent génératrices de malentendus... Mais, si je ne suis pas totalement à côté de la plaque, ton message veux dire « nous pourrions être copains ».
Il est évident que mon message lui-même souffre des mêmes limitations.
Allez, fi de tout cela, nous sommes désormais copains, j'en décide ainsi. :-) --Szyx 21 octobre 2008 à 22:41 (UTC) Une autre difficulté des discussions sur internet est de savoir si son interlocuteur plaisante ou est deadly sérieux – je te laisse décider dans ce cas.Répondre
Tiens justement moi aussi j'avais resenti la possibilité d'un malentendu, que tu avais peut être pris ma réponse à ton premier message pour une réponse sèche et vaguement méprisante, d'où le smiley (faute de mieux...) dans mon second message. Je me demande s'il ne faudrait pas importer les smileys de Wikipédia. Les smileys ont parfois mauvaise réputation (car le nombre de smiley dans un message est souvent inversement proportionnel à son intérêt), mais ils sont quand même nécessaires, on finit toujours par s'en rendre compte. Et les smiley-modèles permettent de mieux exprimer ce qui est dit par un smiley... Je vais en parler sur la Wikidémie. Markadet∇∆∇∆ 21 octobre 2008 à 22:56 (UTC)Répondre
Tu sais quoi ? Je ne suis pas revenu sur cette page avant maintenant parce que j'avais l'impression que j'y avais proféré d'énormes stupidités. Je viens de relire tout cela, et finalement mes stupidités ne sont pas si énormes. ;-)
--Szyx 23 octobre 2008 à 14:55 (UTC)Répondre

onglet citation modifier

Salut,

J'avais pensé utilisé l'onglet citation, je suis retombé sur la discussion et le vote visant à sa mise en place, tu sais quelle est l'étape suivante ????? merci Serpicozaure(discuter) 24 octobre 2008 à 08:55 (UTC)Répondre

La toute dernière étape sera de demander aux développeurs Mediawiki d'intégrer le nouvel onglet, je pense. Mais avant ça il faudrait être bien certain de ce qu'on va en faire, de son nom, de l'apparence de la page, de la présence ou non de liens dans la page principale, etc. En faisant quelques recherches sur le sujet je viens de me rendre compte de l'existence de Wiktionnaire:Créer une page d'annexes, créé par Szyx, qui est restée sans suite (il semble que presque personne n'a vu cette page, et qu'elle a aussi été oubliée par Szyx). Il faudrait sans doute lancer le vote, ou alors relancer une discussion pour parvenir à un consensus sur le sujet. Nous sommes si peu nombreux qu'il est très difficile de faire cela, j'imagine qu'une solution, si par exemple tu décidais de lancer le vote, serait de prévenir individuellement chaque personne qui a participé sur la Wikidémie sur sa page de discussion qu'un vote est lancé, en plus de l'annoncer sur la Wikidémie et dans les annonces. Dis-moi ce que tu penses faire et j'essaierai de t'aider. Markadet∇∆∇∆ 25 octobre 2008 à 02:58 (UTC)Répondre

A la lumière de ton ajout ci-dessus je vais peut-être appâter sur la wikidémie et voir si des amateurs réagissent, merci Serpicozaure(discuter) 26 octobre 2008 à 10:22 (UTC)Répondre

Erreur modifier

Salut, Tu t'es peut être rendu compte que je t'avais nommé Administrateur. Mais dans mon élan je t'ai aussi sacré Bureaucrate... Hum ! Pas terrible pour ma première action en tant que Bureaucrate... La demande est en cours pour rétablir mon erreur. A+ Stéphane8888 discuter 5 novembre 2008 à 19:57 (UTC)Répondre

La fébrilité des premières fois...   Sinon j'avais vu que tu avais modifié mes droits dans les recentchanges, mais je n'avais pas remarqué l'erreur. Merci. Markadet∇∆∇∆ 5 novembre 2008 à 20:17 (UTC)Répondre
Hop, je t'ai « débureaucratisé » à la demande de Stéphane :) guillom 5 novembre 2008 à 21:10 (UTC)Répondre
Merci ! Markadet∇∆∇∆ 5 novembre 2008 à 21:12 (UTC)Répondre

defunct modifier

Salutation,

En passant je viens d'importer cette page de l'article anglais. Je ne contribue pas beaucoup ici, aussi, existe-il des bandeaux de traduction ou autre, ou faut-il corriger des trucs ? Merci pour ton aide... et sinon, j'attends toujours cette BD ;) A+ Bayo 7 novembre 2008 à 13:24 (UTC)Répondre

Salut ! J'ai fait quelques corrections (il faudrait aussi améliorer le sens 3, j'essaierai de voir ça), tu peux voir ça dans l'historique. N'hésite pas à me demander si y'a des trucs que j'ai fait que tu ne comprends pas ou qui te paraissent bizarres. Pour les traductions, on ne place ces sections que dans les articles sur les mots en français, donc ici il faut se reporter aux traductions en français des différents sens (décédé, inactif, etc.) pour avoir les traductions dans les autres langues. Si tu as envie de nous donner un coup de main sur le Wiktionnaire, tu es le bienvenu... On est vraiment très très peu nombreux, et toute aide est extrèmement précieuse, mais si tu te mets un peu à contribuer tu seras étonné de voir comme cela fontionne bien : les polémiques et engueulades sont très rares, l'ambiance est cordiale et respectueuse, et le boulot qui est fait est excellent. Il y a de quoi être fier de fr.wiktionary, je trouve, dans l'absolu et en comparaison avec les autres wiktionary.
Si jamais tu décidais de contribuer, régulièrement ou ponctuellement, je m'engage à passer derrière toi pour l'orthographe  .
PS : Une question : est-ce que tu connais quelqu'un qui serait capable de faire un équivalent à w:Utilisateur:Salebot pour le Wiktionnaire ? Nous avons pas mal de "vandalismes bac à sable" qu'il serait sans doute possible de reverter facilement avec des scripts bien adaptés. Il y a quelques dresseurs de bot très compétents dans le coin, mais ils travaillent plutôt sur les imports automatisés et ce genre de choses (voir par exemple LmaltierBot, un des plus actifs). Markadet∇∆∇∆ 7 novembre 2008 à 13:54 (UTC)Répondre
Je ne suis que de passage, mais, mon orthographe aidant, je consulte très souvant le wiktionnaire, du coup j'ajoute quelques fois des trucs.
Pour le robot, avez-vous demandé à Gribeco directement ? Peut-être qu'il serait interessé, l'algorithme serait certainement très similaire.
Bayo 7 novembre 2008 à 14:21 (UTC)Répondre
J'ai peur que Gribeco soit déjà surchargé et qu'il ne puisse pas s'investir dans un deuxième Salebot (je n'y connais pas grand chose, mais j'imagine qu'il faudrait quand même beaucoup de réglages et de tests au début, et Salebot-1 doit sans doute déjà beaucoup l'occuper), tu ne crois pas ?
Sinon j'avais fait des demandes sur WP il y a longtemps pour qu'un bot fasse des liens {{Wiktionnaire}} sur Wikipédia (voir le lien à droite sur w:clef par exemple), mais sans obtenir de réponse, donc j'ai laissé tomber. Markadet∇∆∇∆ 7 novembre 2008 à 14:35 (UTC)Répondre
J'allais t'en parler, mais tu es déjà au courant...
Concernant l'ajout du bandeau {{Wiktionnaire}}, je pense que c'est un peu trop délicat pour un robot de faire ça, c'est certainement pour cela que personne ne t'a répondu.
Bon continuation, et à la prochaine :) Bayo 8 novembre 2008 à 21:03 (UTC)Répondre

Faire le sel modifier

Bonjour, il me semblait que c'était la seconde définition "Faire le malin" qui était en cause dans les Wiktionnaire:Pages proposées à la suppression#faire le sel. Cela dit, le sens figuré de "Faire le sel de l'histoire" n'apporte pas grand chose de plus que le sens figuré de "sel" ! On pourrait donc carrément supprimer l'article. Stéphane8888 discuter 8 novembre 2008 à 11:06 (UTC)Répondre

Désolé, j'avais mal compris ("Traité : Article supprimé" laissait à penser que l'article était supprimé, mais je n'avais pas fait attention à la suite : "Consensus pour la suppression de la définition contestée."). Pour l'article, je ne sais pas. Garder "faire le sel", renommer en "faire le sel de l'histoire", ou considérer que le sens figuré de "sel" est suffisant ? Je ne sais pas. Markadet∇∆∇∆ 8 novembre 2008 à 15:08 (UTC)Répondre
Je suis d'avis de le laisser. Si c'est pour le supprimer et en faire une redirection... Stéphane8888 discuter 8 novembre 2008 à 15:34 (UTC)Répondre
Je susi d'accord. Dans le doute, laisser tel quel. Markadet∇∆∇∆ 8 novembre 2008 à 15:38 (UTC)Répondre

Cu coada ochiului modifier

C'est du roumain, et cela semble signifier « du coin de l'œil ». Mais je ne veux pas dire qu'il ne fallait pas supprimer.  --Szyx 3 mars 2009 à 15:27 (UTC)Répondre

Ah, d'accord, merci de l'info. Si tu veux recréer ou restaurer (pas grand chose à restaurer, mais bon...) du coin de l’œil, n'hésite pas. Markadet∇∆∇∆ 3 mars 2009 à 15:31 (UTC)Répondre

Instruments modifier

Bonjour. Je regardais les listes d'instruments de musique en italien, anglais... Je trouve que ces listes ne sont pas beaucoup étoffées. En même temps, j'ai vu qu'elles correspondaient aux articles déjà rentrés. D'où ma question : est-ce que je peux me permettre d'étoffer ces listes, même si les articles ne sont pas créés, ou préfères-tu les garder comme ça ? Chrisaix 11 mars 2009 à 19:00 (UTC)Répondre

Bien sûr que oui, ça serait même avec plaisir ! Que les liens mènent à des articles existants ou non ne pose pas de problème. Contenir des liens rouges est même un des gros avantages de ces listes par rapport aux catégories. Je créé certaines listes à partir de listes trouvées sur Wikipédia (il y a alors pas mal de liens rouges, voir par exemple Annexe:Maladies en français), et certaines autres à partir des articles existants, c'est pourquoi elles alors sont moins fournies mais n'ont pas de liens rouges.
En fait je me demande seulement pourquoi tu n'as pas osé modifier directement les listes sans demander (si les lecteurs n'ont, pour une raison ou pour une autre, pas le sentiment qu'ils peuvent participer, c'est un problème qu'il serait urgent de résoudre). Markadet∇∆∇∆ 11 mars 2009 à 19:09 (UTC)Répondre
Je te posais la question simplement par respect pour ton travail. Chrisaix 11 mars 2009 à 19:14 (UTC)Répondre
OK d'accord. Mais nous sommes sur un wiki, participer est toujours la meilleure chose souhaitable, pas de question à se poser.  
PS : si tu as une idée pour une meilleure présentation de ces listes (en particulier les listes avec mots + trad), ça serait avec plaisir, il serait plus pratique de le faire tant les listes ne sont pas trop nombreuses. Markadet∇∆∇∆ 11 mars 2009 à 19:21 (UTC)Répondre

Fusion d'historiques modifier

 
Je te remercie pour la rectification de mes erreurs dans la fusion des historiques de La Brabançonne et Brabançonne.
Je n'ai pas voulu rester sur cet échec et, après quelques essais infructueux, j'ai cru comprendre !
Ce qui m'a amené à proposer la page Wiktionnaire:Fusion des historiques où je ramène ma science (toute fraîche). Si j'ai dis des bêtises, n'hésite pas à me corriger. --Béotien lambda 16 mars 2009 à 08:29 (UTC)Répondre

J'ai fait quelques ajouts et corrections. En particulier sur la procédure, j'ai enlevé une étape qui n'était pas fausse, mais pas indispensable (on peut restaurer des versions sans avoir à supprimer l'article). Markadet∇∆∇∆ 18 mars 2009 à 12:38 (UTC)Répondre

Pages proposées à la suppression modifier

Merci de ne pas me laisser seul.  --Szyx (d) 24 mars 2009 à 21:48 (UTC)Répondre

Au fait, tu as vu Wiktionnaire:Demandes aux administrateurs#Modèle:Utilisateur administrateur ? --Szyx (d) 24 mars 2009 à 21:52 (UTC)Répondre
De rien. Sur WP j'étais un gestionnaire de PàS très actif, faudrait que je m'y mette aussi ici (mais comme il n'y en a pas beaucoup, on oublie vite l'existence du concept de PàS sur WK). Pour le modèle je préfère la petite icone qu'on met en haut à droite de sa page utilisateur sur Wikipédia, j'ai jamais aimé les boites. Mais bon ici c'est pas forcément très utile, vu qu'on est peu nombreux. Markadet∇∆∇∆ 24 mars 2009 à 22:03 (UTC)Répondre
« la petite icone qu'on met en haut à droite de sa page » ? Je vais chercher de quoi tu parles. --Szyx (d) 28 mars 2009 à 18:47 (UTC)Répondre

baliverne et baliverner modifier

Salut, j'étais en train de répondre à l'IP quand j'ai vu (conflit de modif) que tu venais de lui répondre. Je te laisse faire ce que tu estimeras nécessaire sur ces articles (à vrai dire je n'avais pas pensé au copyvio, ce qui m'avait gêné c'est le forum utilisé comme référence.) Markadet 24 juillet 2009 à 11:26 (UTC) (message adressé à l'origine à Lmaltier)Répondre

Bonjour,
J’avoue ne pas avoir d’autre source, et ne pas connaître les habitudes du wiktionnaire concernant le « sérieux » des origines des idées.
Ça m’avait semblé assez bien renseigné, pour le coup :p
En tout cas, si tu veux converser, je propose ma PdD, plutôt que celle de l’IP.
Nemoi 24 juillet 2009 à 11:38 (UTC)Répondre
Un forum (tout comme un wiki) ne peut être utilisé comme source ou comme référence, tout simplement car cela pourrait être écrit par n'importe qui, parfois pour de mauvaises raison. Mon expérience sur Wikipédia m'a amené à être très méfiant avec les sources, puisque là-bas (c'est moins le cas sur le Wiktionnaire du fait de sa popularité bien plus faible) certains justifient leur point de vue avec des pseudo sources externes créées exprès dans ce but (ce que je ne vous accuse absolument pas d'avoir fait). C'est pourquoi il faut chercher des sources faisant autorité dans la mesure du possible. Les informations d'un wiki ou d'un forum peuvent être utilisées, mais en revenant aux sources d'où elles proviennent ; et si on ne peut pas revenir à ces sources, il faut considérer et utiliser ces informations avec précaution, comme des infos non-sourcées susceptibles d'être supprimées ou remplacées (par d'autres infos, sourcées). Markadet∇∆∇∆ 24 juillet 2009 à 11:53 (UTC)Répondre
Le problème est que je n’ai pas d’autres sources, et que je crois que je préfère conserver les traces de ce qui me permet de l’annoncer, plutôt que d’en prendre la responsabilité.
Note que sur baliverner, j’ai ainsi fait un double sourçage, ne pouvant garantir que cela est bien écrit dans le livre de référence.
Nemoi 24 juillet 2009 à 12:00 (UTC)Répondre
Pour "garder une trace", je pense que le mieux est de l'écrire sur la page de discussion de l'article. Comme ça on garde l'info, sans dévoyer l'usage des références sur le Wiktionnaire. Markadet∇∆∇∆ 24 juillet 2009 à 12:12 (UTC)Répondre
J’ajouterai après recherche que selon wikipedia, « La Farce de Maître Pathelin (ou La Farce de Maistre Pierre Pathelin, La Farce de Pathelin, Farce Maître Pierre Pathelin, Farce de Maître Patelin) est une pièce de théâtre (du type farce) composée à la fin du Moyen Âge, vers 1460. La 1re édition imprimée date de 1464. », et que par conséquent, la date à retenir est peut-être plus celle de 1464 que celle proposée par le Larousse.
PdD de Nemoi 24 juillet 2009 à 11:44 (UTC)Répondre
OK. Je ne sais pas s'il est mieux d'être précis, au risque de se tromper, ou de rester vague (indiquer une décennie). Faites comme bon vous semblera. Markadet∇∆∇∆ 24 juillet 2009 à 11:56 (UTC)Répondre
De mon avis de wikipédien, dire qu’« il est apparu dans La Farce etc. parue pour la première fois en 1464 » me semble être la bonne rédaction, mais elle peut s’avérer trompeuse dans le cas où le terme a été introduit dans une parution ultérieure… (ce que je ne peux vérifier)
J’ai finalement fait deux correction, l’une sur baliverne en utilisant la formule ci-dessus, l’autre sur baliverner en supprimant une affirmation dont je ne pouvais garantir des sources.
Nemoi 24 juillet 2009 à 12:25 (UTC)Répondre
OK Markadet∇∆∇∆ 24 juillet 2009 à 12:30 (UTC)Répondre

TAMBOUR modifier

Moi pas content de 82.243.29.240‎. Voir Wiktionnaire:Demandes_aux_administrateurs#Concours_de_blagues_vaseuses. --Szyx (d) 29 juillet 2009 à 00:07 (UTC)Répondre

Je ne sais pas trop quoi faire pour t'aider là-dessus... Markadet∇∆∇∆ 30 juillet 2009 à 14:38 (UTC)Répondre

Wikipédia/bulletin des admins modifier

Salut, j'ai annulé ta modif sur cette page car elle est destinée à recevoir les discussions des admins (pour les demandes aux admins, c'est "requêtes aux administrateurs"), mais surtout parce qu'elle fonctionne selon un système de sous-pages (1 sous page par semaine) et la page principale n'est en principe pas modifiée. Je vais regarder les contribs du compte dont tu as parlé, et je verrai s'il faut bloquer. Markadet∇∆∇∆ 3 août 2009 à 15:02 (UTC)Répondre

Tu as bien fait. --Szyx (d) 3 août 2009 à 19:16 (UTC)Répondre

economic modifier

Salut, ça fait plaisir pour moi aussi de te croiser de nouveau. Tu as raison. Merci. J'ai écrit cet article il y a deux ans, quand je connaissais moins de français et d'anglais.   En ajoutant aujourd'hui, je me suis demandé si la note était correcte. Ta remarque m'a fait l'examiner de nouveau. On apprend même sa langue maternelle (anglais pour moi) en ajoutant au Wiktionnaire. J'espère que l'article est plus correct maintenant. - Gene 6 août 2009 à 19:45 (UTC)Répondre

OK merci, l'article semble parfait maintenant. J'ai fait quelques corrections sur ton message, tu peux voir le diff ici (je me souviens que tu avais dit que ces corrections ne te dérangeaient pas et que tu les trouvais utiles, sinon je ne me serais pas permis de le faire). Au plaisir de te recroiser. Markadet∇∆∇∆ 6 août 2009 à 20:43 (UTC)Répondre
Et merci pour le diff. Les corrections m'aident beaucoup. - Gene 9 août 2009 à 06:54 (UTC)Répondre

hyponymes d'épicène modifier

Merci pour cette correction, il est vrai que le sens d'épicène n'inclus pas ceux de ministre ou garagiste. J'ai également vérifié Spécial:Pages liées/Modèle:-hypo- : tous les 1er exemples sont conformes à cette définition. JackPotte 9 août 2009 à 04:18 (UTC)Répondre

OK d'accord. Précision : ce n'est pas moi qui ait fait la modif sur ce sujet mais Stephane8888, je ne faisais que poser la question (mais j'avais quand même un très gros doute  ). Markadet∇∆∇∆ 9 août 2009 à 04:22 (UTC)Répondre
Pour conclure, à mon avis pour l'instant les "noms épicènes en -istre" n'ont pas encore d'intérêt à être publiés comme un hyponyme d'épicène, donc ce paragraphe est bien comme il est ;) JackPotte 9 août 2009 à 04:25 (UTC)Répondre

langage idiomatique en anglais modifier

Dans ma page d'utilisateur, j'ai ajouté quelques idiotismes courants en anglais. Tous les américains les reconaîtraient. J'ai joui nos collaborations au passé. (Je pense en particulier à la locution skin and bones.) Si cette collaboration t'interesse, je t'invite (et j'invite tout autre) d'écrire quelques traductions françaises. Si le sens d'un idiotisme n'est pas clair, dis-le-moi, et je suis tout content d'ajouter des définitions avec mon français ou des exemples de l'usage. Les mots restent là jusqu'à quelqu'un remplit la traduction. Je ne songe pas que tu dois traduire touts les idiotismes.   On peut choisir une locution qui semble interessante. - Gene 15 août 2009 à 05:39 (UTC)Répondre

Salut ! J'ai été voir, je pense que je vais avoir du mal à t'aider car je ne connaissais pas du tout ces idiotismes ! J'ai mis quelques traductions.
Pour les numéros 2, 19, 22 et 24 je ne savais pas qu'il existait des expressions en anglais aussi proches de ces expressions que je connaissais. Je croyais qu'il s'agissait d'expressions purement françaises.
Pour le 12 (bet the farm), je ne connaissais pas cette expression, je suppose qu'elle veut dire "jouer le tout pour le tout" (= jouer un coup risqué pour gagner beaucoup), mais je n'en suis pas sûr.
Pour la 14, je crois avoir déjà entendu "avoir assez faim pour manger un cheval", mais c'était peut être seulement une traduction de l'anglais (dans des romans, des films etc.), je ne sais pas si l'expression est vraiment répandue en français.
Pour les autres, je ne peux pas t'aider, car je ne sais même pas ce qu'elles veulent dire ! Je pense qu'il serait très intéressant de faire un article pour chacune d'entre elles (leur sens n'est pas du tout évident pour un non-anglophone), et donner une expression équivalente en français ou, s'il n'y en a pas, donner leur sens. Je pourrais t'aider à rédiger ces articles. Markadet∇∆∇∆ 16 août 2009 à 17:03 (UTC)Répondre
J'ai ajouté la traduction à aller comme un gant (et j'ai créé l'article fit like a glove) puis, comme je me suis aperçu que certaines de ces expressions anglaises avaient déjà un article, je me suis permis de mettre des liens sur ta page utilisateur pour qu'on puisse voir quels articles restaient à créer. Markadet∇∆∇∆ 16 août 2009 à 17:13 (UTC)Répondre
Merci. Je suis de retour maintenant. J'ai ajouté des exemples d'usage et des explications pour les phrases anglaises sans un article. Mais peut-être ces phrases n'ont pas une bonne traduction. Il m'a amusé toujours que français et anglais sont si pareil. La langue cultivée en anglais, comme le français, est à base le latin. L'évolution parallele avec les forts liens entre les deux me fascine.
Voudrais-tu lire les articles over the hill, over the hump et slump? J'ai ajouté au premier article. Le sens du deuxième article avait tort. Et j'ai créé le troisième article. J'en suis sur que je n'ai pas la bonne traduction dans la troisième article, mais je ne connais pas un mot juste en français. (Je viens de lire ta remarque sure slump. J'essayerai de le clarifier bientôt quand il y'aura plus de temps.) Merci. - Gene 18 août 2009 à 01:55 (UTC)Répondre
J'ai été voir ces articles :
Pour over the hill j'ai reformulé (et un peu changé) ton explication de l'image, dis-moi si cela te convient, ou si tu penses qu'il faudrait dire cela autrement.
Pour over the hump j'ai ajouté comme définition : "surmonter une difficulté" (c'est le sens que j'ai déduit grâce à l'exemple et à ce qui est dit dans la section "étym"). Je me suis demandé si l'expression "gravir la colline" existait, avec le même sens (il me semblait qu'elle existait, dans le même sens figuré que over the hump mais je n'en étais pas sûr), mais d'après une recherche rapide sur Google cette expression n'est utilisée que dans le sens propre ("monter sur une montagne", quoi).
Pour slump, je vais essayer de traduire l'article qui est sur en.wiktionary (sans doute demain).
PS : au sujet de burn one's bridges : est-ce que le sens est bien "faire sauter les ponts", (comme le font les soldats, avec des explosifs) ? ou bien est-ce un sens figuré ? Markadet∇∆∇∆ 18 août 2009 à 02:19 (UTC)Répondre
J'ai ajouté sur ta page une traduction pour go up in smoke. N'hésite pas à créer des articles pour toutes ces expressions même si tu n'as pas de définition, je t'aiderai à les compléter. Avec les exemples que tu donnes le sens est très clair. Markadet∇∆∇∆ 18 août 2009 à 02:25 (UTC)Répondre
Une dernière remarque : pour over the hill je crois qu'il faudrait traduire par au-delà plutôt que au-dessus (c'est comme ça que je l'ai compris, ce qui explique ma reformulation de l'image). Es-tu d'accord ? Markadet∇∆∇∆ 18 août 2009 à 02:31 (UTC)Répondre

Demande ma destitution, ce sera ainsi plus clair modifier

Mais tu n'as rien compris concernant mes motivations, et cela n'a en fait aucune importance. --79.81.159.232 18 août 2009 à 01:07 (UTC)Répondre

Je n'ai rien à demander, administrateur n'est pas un titre honorifique, on ne demande pas une destitution pour ce genre de chose mais uniquement en cas d'abus des outils d'administrateur. Et je n'ai connaissance d'aucun problème quant à l'usage que tu fais de ces outils. Pour ce dont je t'ai parlé, c'est assez clair je pense pour que je n'aie pas besoin d'y revenir, sache justement que le problème est que tu es super-cryptique, donc tes motivations, effectivement, sont absolument incompréhensibles. Et ce n'est pas faute de t'avoir demandé de me renseigner, en pure perte (de temps). Markadet∇∆∇∆ 18 août 2009 à 01:14 (UTC)Répondre
Prout.  --79.81.159.232 18 août 2009 à 01:23 (UTC)Répondre
À une autre époque de ma vie j'aurais sans doute répondu par un sarcasme, mais là je suis juste désolé. Markadet∇∆∇∆ 18 août 2009 à 01:32 (UTC)Répondre

Rédaction de l'étymologie modifier

Tu as modifié la typographie de l'étymologie de relouper (et de quelques autres) en mettant le préfixe en italiques. En cela tu respectes ce qui est dit dans Wiktionnaire:Structure des articles#Étymologie. Je faisais comme cela au début. Et puis un jour, j'ai lu (c'est Lmaltier) qu'il fallait ne mettre que les lemmes en italiques (si je me souviens bien ?), pas les affixes. Lmaltier fait comme ça dans ses étymologies. Depuis je fais comme ça. Alors , je ne sais plus...--Béotien lambda 18 août 2009 à 07:11 (UTC)Répondre

Salut ! Je n'ai pas trouvé d'indication à ce sujet sur le lien que tu as donné, en revanche celui-ci est très explicite : http://fr.wiktionary.org/wiki/Aide:%C3%89tymologies#R.C3.A8gles_typographiques (Du verbe ''[[connaître]]'', qui vient du latin ''[[cognoscere]]'' (« [[fréquenter]] » ou « connaître »), et du préfixe ''[[re-]]''.).
Ceci étant dit je dois avouer que comme à mon habitude je me suis plus fié à l'usage (j'ai croisé beaucoup de pages où les suffixes et préfixes étaient en italique), ainsi qu'à mon interprétation de ce que je vois comme un "texte sacré" au sujet de la typographie   : le texte de Gilles Mairet que j'ai copié sur ma page utilisateur (section "Aide : utiliser les guillemets ou l'italique"). D'après mon interprétation de la sainte parole, donc, re- est un signifiant donc on le met en italique ; mes raisons sont aussi simples que ça.
J'imagine néanmoins que Lmaltier avait une bonne raison de dire cela. Il faudrait retrouver la trace de cette conversation (ou lui redemander), et je n'aurais aucun problème à ce qu'on ne mette plus les affixes en italique ; dans ce cas il faudrait urgemment modifier les pages d'aide et de règles, et "corriger" le plus possible d'articles, pour que cet usage cesse (sans quoi tout ceux qui se plient à l'usage constaté plutôt que de lire les pages de règles continueront de répandre l'italique, et ce problème n'aura jamais de fin). Markadet∇∆∇∆ 18 août 2009 à 07:34 (UTC)Répondre
Je ne pense pas avoir dit qu'il fallait faire comme ça. Mais c'est vrai que je pense que, quand c'est inutile, on n'a pas besoin de mettre en italiques (le gain est très faible sur les serveurs, mais il y a un gain). C'est clair quand l'alphabet est différent, et, pour les affixes, je considère que le tiret met déjà clairement en évidence le fait que c'est juste mentionné, et que ce n'est pas un mot de la phrase. Mais mettre des italiques n'a rien d'aberrant non plus, ce n'est pas moi qui irait changer ça dans une page. Lmaltier 18 août 2009 à 16:07 (UTC)Répondre

expressions avec get modifier

Salut!

Je voudrais proposer une autre collaboration de traduction. Je crois que c'est plus facile que la collaboration précédente.  :-) Le mot get en anglais a beaucoup de sens idiomatiques. C'est une situation semblable à faire en français. J'ai ajouté beaucoup de expressions idiomatiques dans l'article get. J'espère que les traductions françaises sont correctes, mais sans doute il y a des erreurs. Voudrais-tu corriger l'article, et le mettre en bon français idiomatique?

Je m'excuse en avance si je serai en retard de répondre, mais c'est un temps un peu intense dans mon boulot. Je promets d'examiner toute question ou commentaire sur ceci qui n'est pas clair dans l'article, mais ça peu passer avec un peu de delai. Voudrais-tu jeter un coup d'œil sur cet article? Merci. - Gene 9 novembre 2009 à 02:43 (UTC)Répondre

Salut ! J'ai fait quelques modifs, tu peux voir ici ce que j'ai fait.
Quelques remarques particulières :
Tu as écrit se rencontrer avec beaucoup de gens à plusieurs endroits. La formulation n'est pas bonne (il faudrait mettre rencontrer beaucoup de gens ou se réunir avec beaucoup de gens) mais je n'ai pas modifié car je ne suis pas sûr de ce que tu voulais dire exactement. Il faudrait préciser.
to get around to doing something : j'ai mis (s'occuper de faire quelque chose) mais est-ce que le sens n'implique pas une hésitation avant d'agir ?
pour to get into trouble j'ai mis avoir des ennuis mais ce n'est pas parfait, il n'y a pas la notion d’entrer dans les ennuis. Mais je crois qu'on ne peut pas traduire mieux que ça de façon courte.
Pour to get killed j'ai mis se faire tuer qui me parait mieux que mourir, à toi de me dire si j'ai eu raison
Pour to get off on (something) j'ai supprimé la note explicative car "jouir" en français contient aussi la connotation sexuelle. A toi de décider si tu veux la remettre (auquel cas il faudrait reformuler)
Voilà, dans l'ensemble je pense que c'est OK. Bon courage pour ton travail ! Tu peux prendre le temps que tu veux avant de répondre. Markadet∇∆∇∆ 9 novembre 2009 à 21:51 (UTC)Répondre
Merci beaucoup pour l'explication sur rencontrer avec beaucoup de gens/se réunir avec beaucoup de gens. Si on ne me le dit pas, je ne le saurai jamais.  :-) Et merci de me revenir que tu as fait les modifs.
Pour « se rencontrer avec ... », je proposerai des phrases anglaises avec l'expression. Premièrement, to get around et to get about sont presque synonymes. On peut sustituir l'un ou l'autre. « She sure gets around. I told her the news yesterday, and now everyone that I meet has already heard it from her. » « That girl does get around. She's only lived in this town for one week, and every boy in the town has her phone number. » Peut-être avec ces exemples, tu peux corriger la traduction.
Tu as raison. to get around to doing something implique une hésitation avant d'agir. Par exemple, « I know the house is really dirty. I'll get around to cleaning it tomorrow. » Mais peut-être il n'y a pas une phrase courte en français. Le français a la phrase « être en train de » qui ne se traduit bien en anglais avec une phrase courte. En anglais on a « He's in the act of doing it. » (trop soutenu) ou « He's busy doing it. » (Il s'en occupe.) ou « He's about to do it. » (Il va le faire dans le prochain moment.); J'ajouterai tout simplement une note que la phrase implique une hésitation d'agir.
Je suis d'accord aussi avec tous les autres remarques. Je crois que tu as une oreille fine pour les nuances de l'anglais. Et merci pour corriger mon français dans l'article. J'avais voulu ajouter les expressions avec get longtemps, mais je n'avais pas de confiance en ma maîtrise du français. - Gene 10 décembre 2009 à 05:12 (UTC)Répondre
Salut !
Moi j'ai toujours traduit "en train de faire quelque chose" simplement par le "verbe être au présent + verbe en -ing" (ex : "I'm doing it" => "je suis en train de le faire", ou alors "je le fais maintenant").
Sinon il faudrait améliorer les définitions de nom commun. Je ne comprend pas trop pourquoi ils ont mis lineage et offspring sur :en : est-ce que les 2 ne veulent pas dire descendance ? Il faudrait ajouter des exemples d'utilisation pour clarifier tout ça. Markadet∇∆∇∆ 10 décembre 2009 à 12:59 (UTC)Répondre

levity, gravity, et heaviness modifier

Salut, Markadet. Je cherche les traductions justes de levity, gravity, et heaviness. Tous les mots décrivent une manière de se conduire. (Gravity a un autre sens de gravitation, mais je cherche le sens apparenté aux manières.) J'ai créé les articles avec des phrases exemplaires en anglais. Voudrais-tu jeter un coup d'œil par là? J'ai trouvé des mots en français: lourdeur, alourdissement, pesanteur, poids. Ce qui me confond est que gravity of manner et heaviness of manner ne sont pas synonymes. Je remarque aussi que levity (légèreté) et gravity sont antonymes. Un gravity of manner est apparenté à la majesté. Un roi peut avoir un gravity of manner. Un heaviness of manner est plutôt apparenté au sens dans l'article pesanteur: « Lenteur, défaut d’activité et de célérité ».

Aussi, il m'est difficil de distinguer lourdeur et alourdissement. Je comprends que alourdir veut dire rendre lourd, et alors, il me parait que alourdissement inclut l'idée de change. Mais je ne vois pas une distinction claire en anglais. Alors, je ne peux pas écrire des phrases exemplaires pour les deux mots. Merci. Gene 14 décembre 2009 à 10:22 (UTC)Répondre

hold modifier

Salut, Markadet. Je voudrais poser une question toute simple. Dans l'article hold, j'ai ajouté un sens: La partie d'un navire plus bas oú se trouvent la marchandise. J'en suis sûr qu'il y a un mot plus simple en français, mais je n'ai aucun moyen de le découvrir. Voudrais-tu jeter un coup d'œil par là? Merci. - Gene 22 décembre 2009 à 11:17 (UTC)Répondre

Le mot que tu cherchais est cale, j'ai modifié hold en ce sens.
Sinon ta définition (La partie d'un navire plus bas oú se trouvent la marchandise.) aurait été mieux formulée comme ça : La partie la plus basse d'un navire, où se trouve la marchandise. Je dis ça juste pour ton information  
Et je viens de voir que je n'avais pas répondu à ta demande dans la section ci-dessus, je le ferai bientôt (je n'ai pas le temps aujourd'hui).
Bonne continuation et joyeux noël ! Markadet∇∆∇∆ 22 décembre 2009 à 14:14 (UTC)Répondre

hitch modifier

Salut et Joyeux Noël. Merci pour les corrections. J'ai une autre demande toute courte. J'ai ajouté l'article hitch. Il faut une traduction meilleure pour le verbe, et il faut une première traduction pour le nom. L'article inclut un lien vers la Wikipédia anglaise avec quelques images. Ils existent deux autres mots anglais apparentés, to tow et trailer, mais ces mots-ci sont différents. Merci. - Gene 27 décembre 2009 à 17:59 (UTC)Répondre

Salut ! Tu peux voir mes modifs ici. J'ai traduit d'après les définitions de wiktionary.en (en réunissant les 4 et 5 qui sont à mon avis identiques) et en m'aidant d'un dictionnaire papier ; mais je n'ai pas traduit le 3 car je ne me rappelle plus du mot français pour désigner cela. J'ai cherché, il y a attelage et timon, mais je ne crois pas que ça soit les mots exacts. Markadet∇∆∇∆ 27 décembre 2009 à 23:35 (UTC)Répondre
Merci. Ton travail est très professionnel. Pour le sens 3, il y a un image d'un hitch intitulé « Une remorque pour automobile » dans l'article remorque. Est-ce qu'on peut écrire simplement « Une remorque pour automobile » pour la définition?
Tiens. C'est possible que cet object est plus commun dans la culture américaine que dans la culture française. Alors, j'ai examiné les pages du web au Québec, et j'ai trouvé: [les pages jaunes]. Le mot plus long en anglais est « trailer hitch », et je trouve attache de remorque et attache-remorque. Est-ce qu'un mot pareil suffira?
Le mot est sans doute attache-remorque, mais je pensais qu'il y avait un autre mot pour désigner cela. C'est un objet commun en France aussi, mais peut être qu'il n'y a pas un mot précis pour le désigner (seulement des locutions composées de plusieurs mots)... Sinon je crois qu'on dit aussi boule d'attelage.
PS : hitch désigne bien seulement ce qu'on voit ici à l'arrière de la voiture, ou aussi d'autres choses, comme la remorque elle-même ? Markadet∇∆∇∆ 30 décembre 2009 à 18:03 (UTC)Répondre
Merci. J'ai ajouté attache-remorque et boule d'attelage comme traductions dans l'article hitch. Un hitch est seulement l'attache-remorque et pas le remorque. Le mot de base de hitch a le sens attacher. Alors, to get hitched est de s'attacher à un époux ou à une épouse. C'est se marier. - Gene 15 janvier 2010 à 05:53 (UTC)Répondre
PPS : l'exemple du sens 5 (He just came back home from his 14 day hitch offshore.) est-il bien orthographié ? Je l'ai copié sur Wiktionary.en, mais il ne devrait pas y avoir un s à day ? Markadet∇∆∇∆ 30 décembre 2009 à 18:05 (UTC)Répondre
Dans l'exemple du sens 5, c'est bien orthographié. J'ai supprimé la phrase dans le prison dans la définition. C'est une période volontaire. Par exemple, He volunteered for the army and he signed up for a 2-year hitch. On parle aussi d'une mission (d'une charge) de 14 jours. Dans tous les cas, c'est volontaire. (On s'oblige de s'attacher à la mission durant 14 jours.) - Gene 15 janvier 2010 à 05:52 (UTC)Répondre

enjamber modifier

J'espère que je ne te dérange pas avec ces demandes. Je jouis de ces collaborations. C'est à nouveau une demande plus courte. Voudrais-tu jeter un coup d'œil par l'article enjamber? Je crois que le sens 1 en français a deux précisions en anglais: enjamber en bougeant, et enjamber sans bouger. Les articles de tranduction anglaise ont quelques phrases exemplaires. Mais je me préoccupe que ma description n'est pas claire pour un francophone. Voudrais-tu le corriger ou m'indiquer ce qui est le problème avec ma définition? Merci. - Gene 30 décembre 2009 à 17:44 (UTC)Répondre

Salut, je ne sais pas sur quoi tu veux mon avis exactement, mais la distinction entre "en bougeant" et "sans bouger" n'est pas bonne : dans le sens 1 il s'agit de passer de l'autre côté de quelque chose (enjamber un meuble : passer par dessus le meuble en étendant les jambes) ; le sens 2 est plus rare et désigne simplement le fait de marcher vite (avec de grandes enjambées). Donc dans les deux sens il y a déplacement. Est-ce que cette précision te suffit ? Markadet∇∆∇∆ 30 décembre 2009 à 17:53 (UTC)Répondre
Merci. Quelque fois je ne m'exprime bien en français, mais je ferai la tentative de nouveau.  :-) Je cherche la bonne signification du sens numéro 1 de enjamber. C'est un mot que je ne comprends pas bien, mais je peut imaginer deux traductions anglaises: straddle et step over. Dans les deux phrases ci-dessus, est-ce qu'on peut substituer le mot enjamber dans les deux cas? Merci et bonne année. - Gene 31 décembre 2009 à 22:20 (UTC)Répondre
 The bridge straddles the two shores of the river. (Le pont ne bouge pas.)
 I'm sorry my son left his toys on the floor.  Please just step over them. (L'auditeur doit bouger.)
Salut. Straddle et step over peuvent bien être traduits par enjamber, et ils correspondent au sens 1. Je crois que straddle peut aussi être traduit par relier. Je ne comprend pas très bien l'exemple "She straddled both sides of the argument." sur l'article straddle, mais j'ai l'impression que dans ce cas enjamber ne convient pas. Est-ce que tu peux l'expliquer ?
Je crois que relier se traduit meilleur par "to link together" ou "to tie together". Le verbe "straddle" a une connotation plus passif (sans intention spéciale). Si on relie (ou si on "links together"), c'est exprès. Il y a une intention. Alors, malheureusement j'ai choisis une phrase ambiguë. Je pourrais dire également "The bridge straddles the river." (On voit un pont isolé au dessus de la fleuve.) Avec cette phrase, il y a une seule traduction raisonnable. Alors, je changerai la phrase ainsi. Merci pour remarquer l'ambiguité. - Gene 20 janvier 2010 à 05:02 (UTC)Répondre
Pour expliquer "She straddled both sides of the argument.", ça veut dire "She argued on both sides of the argument (both 'for' and 'against')." - Gene 20 janvier 2010 à 05:02 (UTC)Répondre
PS : Désolé de ne pas avoir répondu plus tôt ! Markadet∇∆∇∆ 19 janvier 2010 à 23:22 (UTC)Répondre
PPS : j'ai modifié un peu le sens 1 de pension#Anglais. Markadet∇∆∇∆ 19 janvier 2010 à 23:32 (UTC)Répondre
Merci bien. Je suis très content de voir corrigé mon français. - Gene 20 janvier 2010 à 05:02 (UTC)Répondre
PPPS : J'ai remarqué un problème sur l'exemple de pension comme verbe : He had outlived his usefulness, and so the government decided to retire him off early. => il faut sans doute remplacer "retire" par "pension", mais dans le doute je te laisse faire. Markadet∇∆∇∆ 19 janvier 2010 à 23:35 (UTC)Répondre
Tu as raison. J'ai remplacé retire avec pension maintenant. - Gene 20 janvier 2010 à 05:02 (UTC)Répondre
Et merci pour les explications. Enfin, je comprend bien enjamber.  :-) - Gene 20 janvier 2010 à 05:02 (UTC)Répondre
Merci ! Markadet∇∆∇∆ 20 janvier 2010 à 12:11 (UTC)Répondre

pension modifier

Salut. J'ai une autre petite demande. Dans l'article anglais, pension, j'ai ajouté une traduction

 La somme d'argent qu'on reçoit quand on partit en retraite.

Sans doute, il y a une meilleure traduction française. Voudrais-tu changer la traduction pour l'améliorer? J'ai ajouté une phrase exemplaire et un lien vers l'article anglais de la Wikipédie (pension - somme d'argent). Merci. - Gene 15 janvier 2010 à 05:22 (UTC)Répondre

Salut, j'ai corrigé la définition. Mais cette définition semble être identique au sens n° 5 du mot français (Rente qu’un souverain, un État, une institution, un particulier, etc., donne annuellement à quelqu’un, pour récompense de ses services, de ses travaux, ou par munificence, par libéralité). Cette définition est peut être un peu désuette, il faudrait l'améliorer. Elle est plus générale que celle que tu as mis (ne concerne pas que le travail, mais aussi par exemple l'argent que touche la veuve d'un soldat) : est-ce que le mot anglais n'est pas aussi plus général que cette définition ? (Somme d'argent qu'on reçoit quand on part à la retraite.) Markadet∇∆∇∆ 15 janvier 2010 à 06:26 (UTC)Répondre
Merci. Ça marche en anglais aussi. On parle d'un widow's pension (la pension d'une veuve). J'ajouterai la définition pension du sens 5. Je devais reconnaître le sens rente. Le mot français rente est plus général que le mot anglais rent. - Gene 15 janvier 2010 à 16:55 (UTC)Répondre

pinch modifier

Désolé que j'ai passé tant de temps avant de répondre. J'aime beaucoup les collaborations. J'ai augmenté l'article pinch. J'ignore toujours quelle sorte de organic herbal smoke additive correspond à pinch. J'ai cherché dans Wikipedia sans réussir. J'ai traduit pinch par gâchis pour an awkward situation of some kind (especially money or social) which is difficult to escape.

Pour le sens pincement, je ne suis pas sûr si la traduction française est correcte. J'ai ajouté une phrase anglaise exemplaire. En anglais, pinching est l'action abstraite ou le résultat. Mais l'action conrète est pinch. Pinching doesn't feel good. I felt that pinch! La différence existe pour quelques autres mots anglais, aussi. Par exemple: Kissing is nice. I gave her a kiss. I like swimming. Let's go for a swim. Est-ce qu'il y a un tel différence entre les sens en français, ou emploie-t-on le même mot pour tous les deux sens?

Et enfin, pour le sens pincée, il y a trois mots anglais possibles: pinch, dash, smidgen. Si on tient quelque chose avec la pouce et un doigt, c'est un pinch. Si on jète un peu de poudre ou un liquide dans une casserole, c'est un dash. Si c'est très peu (moins qu'un pinch), c'est un smidgen. Alors, on peu parler d'un pinch of salt, d'un dash of salt, et d'un smidgen of salt. Ils sont quasi-synonymes, mais il y a une différence. Sauras-tu distinguer les trois sens dans les trois articles? Merci. - Gene 17 mars 2010 à 05:02 (UTC)Répondre

Salut, et merci de ton aide. Ce n'est pas grave du tout que tu prennes du temps pour répondre, on n'est pas pressé. Je numérote les sujets :
1 : Le traduction de pinch par gâchis ne me parait pas tout à fait bonne. Les définitions correspondent bien (an awkward situation of some kind (especially money or social) which is difficult to escape avec la 3eme de gâchis), mais dans l'idée de gâchis il y a forcément l'idée de gâter quelque chose (le rendre inutilisable, alors qu'il aurait pu être utile). Donc je pense que imbroglio (sens 3), qui est proche, serait peut être mieux.
2 : Je crois bien comprendre la nuance dont tu parles (action abstraite/concrète), mais il me semble que ça n'existe pas en français. Donc, a priori, la traduction est bonne. Mais on peut ajouter cette information, par exemple en note.
3 : Pour pinch / dash / smidgen, c'est une information importante, et inconnue en français. Je pense qu'il faudrait mettre une note pour le préciser (j'ai vu qu'il y en avait déjà une sur smidgen) sur les 3 articles. Je vais essayer de le faire bientôt.
Merci encore ! Markadet∇∆∇∆ 17 mars 2010 à 16:36 (UTC)Répondre
PS : j'ai changé gâchis par imbroglio, dis-moi si c'est OK pour toi. Markadet∇∆∇∆ 17 mars 2010 à 16:37 (UTC)Répondre
PPS : Qu'est-ce que ça veut dire, to pinch a penny ? (exemple du sens 3 du verbe) ? (quelle étrange expression !) Markadet∇∆∇∆ 17 mars 2010 à 16:44 (UTC)Répondre
Merci. Tu as raison. imbroglio est mieux que gâchis. On a le mot imbroglio en anglais aussi, mais c'est plus rare.
to pinch a penny (ou to pinch one's pennies) est un peu bizarre aussi en anglais -- y compris l'expression penny pincher. Je crois que c'est un sens qui se conserve des siècles précédents. En anglais, on a l'image d'une personne plus agé qui a un petit sac de pièces de monnaie. La personne doit payer, et elle étend la main pour tiens la pièce. Mais elle pince la pièce parce qu'elle ne veut pas laisser aller cette petite pièce. Cet image me fait penser de Dickens (par exemple: Ebenezer Scrooge dans A Christmas Tale »). On le trouve en texte et en audio par là. On le trouve en audio aussi par ici: A Christmas Tale » en audio.
On emploie l'expression par exagération pour comparer avec quelqu'un qui est très pauvre ou qui est un avare. L'expression peut être péjoratif ou non (miserly (Péjoratif) ou thrifty (économe)). Enfin, Benjamin Franklin (de la Révolution Américaine) a l'adage « A penny saved, is a penny earned. » . On a l'image économe, ici, d'un penny pincher. Gene 28 mars 2010 à 00:20 (UTC)Répondre
Je pense que penny pincher se dit grippe-sou en français. Mais pour les autres formes je crois qu'il n'y a pas de traduction évidente. En tout cas merci de l'info. Markadet∇∆∇∆ 29 mars 2010 à 22:42 (UTC)Répondre

bossy modifier

Salut Markadet! Il me faut de l'aide. En anglais, on dit bossy quand on se conduit comme le boss (comme le chef) encore qu'il n'y a aucun chef. En particulier, on peut dire entre deux amis qu'un des amis est bossy. Également, on peut dire qu'un épouse ou une épouse est bossy. Sais-tu une bonne traduction? Merci. - Gene 28 mars 2010 à 05:31 (UTC)Répondre

Je ne trouve pas de traduction simple et équivalente pour ça. Tout ce à quoi je pense pour traduire bossy, c'est « qui prend le dessus, dans une relations sociale », ou « qui dirige ». Ici, ils proposent de traduire par « autoritaire », mais je ne sais pas si ça correspond, par exemple entre 2 amis. Markadet∇∆∇∆ 29 mars 2010 à 22:48 (UTC)Répondre

Prise de décision concernant les droits des groupes d'utilisateurs modifier

Salut. Je me dois de t'informer de cette prise de décision que je viens de lancer hier soir, et qui te concerne évidemment. -- Quentinv57 12 avril 2010 à 13:35 (UTC)Répondre

jeu vidéo modifier

Bonjour.

Je pense qu'il y a un problème avec la définition.

J'ai joué, en mon jeune temps, à des jeux informatisés purement textuels, avec pour terminal un télétype.

Ils répondent parfaitement à ta définition.

Cordialement. --Pjacquot 29 août 2010 à 05:21 (UTC)Répondre

Salut ! Je crois que je ne comprend pas bien ta remarque. Les jeux d'aventure textuels sont en général considérés comme des jeux vidéo à part entière (il s'en fait même encore au Japon - qui sont tout de même agrémentés d'images fixes), alors est-ce que tu pourrais préciser quel est le problème avec la définition ?
Cordialement, Markadet∇∆∇∆ 29 août 2010 à 13:19 (UTC)Répondre
je me demandais comment on peut parler de vidéo sur télétype, c'est tout --Pjacquot 29 août 2010 à 13:33 (UTC)Répondre
J'avoue que je connais très mal cette technologie. Il n'y a pas d'écran sur un télétype ? Je crois que ça peut quand même rentrer dans le cadre de la définition actuelle de jeu vidéo (=> "utilisant un dispositif informatique"), mais j'ai du mal à imaginer comment on pouvait jouer à un jeu sans écran (ou au moins sans oscilloscope, au minimum... cf http://fr.wikipedia.org/wiki/Tennis_for_two) Ou alors si aucun écran n'était utilisé, c'était peut être plutôt quelque chose apparenté à un "livre dont vous êtes le héros" ? Si tu penses pouvoir améliorer la définition, n'hésite pas à proposer quelques chose. Markadet∇∆∇∆ 30 août 2010 à 23:46 (UTC)Répondre

Annexe:Maladies en anglais modifier

En fait, je pense que cette page devrait être déplacée en Thésaurus:, et toi ? --GaAs 3 novembre 2011 à 15:53 (UTC)Répondre

Ben en fait je ne sais pas, je me pose pas mal de question sur ces pages, sur leur nommage, leur présentation, les limites de ce qu'elles peuvent accueillir, etc. Tout ce que je sais, c'est que ces pages sont importantes (ne serait-ce par exemple que pour les étudiants en langue qui travaillent à partir de listes de mots sur un thème, qu'ils doivent apprendre) et que j'aime travailler dessus, même si je me suis souvent senti assez seul... :D Pendant un moment, mon dada était d'unifier la présentation de ces pages, j'avais tenté d'initier une discussion sur le sujet (je viens de la chercher, sans succès) mais ça n'avait rien donné de concret et d'un peu définitif. Je pense qu'il faudrait partir de là, en discuter et voir ce que veut la communauté (sur la distinction annexe/thésaurus, sur la présentation, etc.). Mais si tu veux seulement agir sur cette page en particulier, pas de problème de mon côté.   Markadet∇∆∇∆ 3 novembre 2011 à 21:36 (UTC)Répondre

Police department modifier

Bonjour.

En raison parait-il d'un bug du logiciel Mediawiki, une entrée non patrouillée supprimée par un renommage subsiste dans la liste des entrées non patrouillées. La seule solution pour récupérer cet état de choses est de recréer l'entrée, de la patrouiller, puis de la détruire. Merci de patrouiller à l'avenir les entrées que tu renommes en effaçant le redirection. --Pjacquot 15 février 2012 à 09:18 (UTC)Répondre

OK merci de l'info. Markadet∇∆∇∆ 15 février 2012 à 12:23 (UTC)Répondre

modifier

Bonjour, tu as montré ton intérêt lors de discussions passées sur le logo du Wiktionnaire. Le logo actuel n'a à priori pas été voté par la communauté. Or, il diffère des autres logos à tuiles de part sa couleur notamment. Cette prise de décision que je lance a pour but de clarifier la situation. Il ne s'agit pas de remettre en question l'utilisation du logo à tuile. Tu peux la voir sur Wiktionnaire:Prise_de_décision/Logo. Merci ! Otourly (discussion) 31 juillet 2016 à 09:01 (UTC)Répondre

Need your input on a policy impacting gadgets and UserJS modifier

Dear interface administrator,

This is Samuel from the Security team and I hope my message finds you well.

There is an ongoing discussion on a proposed policy governing the use of external resources in gadgets and UserJS. The proposed Third-party resources policy aims at making the UserJS and Gadgets landscape a bit safer by encouraging best practices around external resources. After an initial non-public conversation with a small number of interface admins and staff, we've launched a much larger, public consultation to get a wider pool of feedback for improving the policy proposal. Based on the ideas received so far, the proposed policy now includes some of the risks related to user scripts and gadgets loading third-party resources, best practices for gadgets and UserJS developers, and exemptions requirements such as code transparency and inspectability.

As an interface administrator, your feedback and suggestions are warmly welcome until July 17, 2023 on the policy talk page.

Have a great day!

Samuel (WMF), on behalf of the Foundation's Security team 7 juillet 2023 à 23:02 (UTC)Répondre