Ancien occitan modifier

 

Étymologie modifier

Du latin transformare.

Verbe modifier

transformar

  1. Transformer.

Références modifier

  • François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage

Catalan modifier

 

Étymologie modifier

Du latin transformare.

Verbe modifier

transformar (voir la conjugaison)

  1. Transformer.

Vocabulaire apparenté par le sens modifier

Prononciation modifier

Espagnol modifier

Étymologie modifier

Du latin transformare.

Verbe modifier

transformar \tɾa(n)s.foɾˈmaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Transformer.
    • “Milei logró captar a los indignados con las dos grandes coaliciones que dominaron el espectro político desde la crisis del 2001 hasta ahora, que son el peronismo luego transformado en kirchnerismo y Cambiemos, lo que hoy es Juntos por el Cambio. (...)” — (Gonzalo Giuria, « Final abierto: los argentinos votan este domingo », dans La diaria, 21 octobre 2023 [texte intégral])
      "Milei a réussi à capter les indignés avec les deux grandes coalitions qui ont dominé l'spectre politique depuis la crise de 2001 jusqu'à aujourd'hui, à savoir le péronisme, transformé ensuite en kirchnerisme et Cambiemos, devenu aujourd'hui Juntos por el Cambio. (...)".

Vocabulaire apparenté par le sens modifier

Prononciation modifier

Ido modifier

Étymologie modifier

mot composé de transform- et -ar « verbe »

Verbe modifier

transformar \trans.fɔr.ˈmar\

  1. Transformer, commuer (une peine).

Occitan modifier

 

Étymologie modifier

Du latin transformare.

Verbe modifier

transformar [tɾansfuɾˈma] (graphie normalisée) (voir la conjugaison)

  1. Transformer.

Prononciation modifier

Références modifier

Portugais modifier

Étymologie modifier

Du latin transformare.

Verbe modifier

transformar \tɾɐ̃ʃ.foɾ.mˈaɾ\ (Lisbonne) \tɾə̃s.foɾ.mˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Transformer.
    • As chuvas prolongadas haviam transformado estradas e ruas em lamaçais, diariamente revolvidos pelas patas das tropas de burros e dos cavalos de montaria. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958)
      Les pluies interminables avaient transformé rues et chemins en bourbiers remués à longueur de journée par les pattes des convois de mulets et des chevaux de selle.

Dérivés modifier

Apparentés étymologiques modifier

Prononciation modifier

Références modifier