à cheval donné, on ne regarde pas la bride

Étymologie

modifier
Ce proverbe se trouve déjà en latin : Noli equi dentes inspicere donati!, « n’inspecte pas de trop près les dents d’un cheval donné », et est cité par Jérôme de Stridon (347–420) dans son commentaire de l’épître aux Éphésiens, ce qui explique qu’on le retrouve dans de nombreuses langues européennes.

Locution-phrase

modifier

à cheval donné, on ne regarde pas la bride \a ʃə.val dɔ.ne ɔ̃ nə ʁə.ɡaʁd pa la bʁid\

  1. Il faut se contenter de ce qu’on reçoit, ne pas critiquer ce qui est offert en cadeau.
    • Il n'est pas de ceux qui disent avec le proverbe : « à cheval donné on ne regarde pas la bride » ; il regarde la bride, lui, et de très près ; il regarde surtout à l'intention du bienfaiteur et à la façon dont il donne ; et là où le bienfait ne lui paraît pas pur de tout sentiment ou calcul intéressé, volontiers il nous tient quittes de la reconnaissance ; […]. — (« Lessing », chap. 7, dans les Pages de pédagogie, par Alexandre Vessiot, Paris : chez Lécène, Oudin & Cie, 1895, p. 189)

Variantes

modifier

Traductions

modifier

Prononciation

modifier
  • Vosges (France) : écouter « à cheval donné, on ne regarde pas la bride [Prononciation ?] »
  • Aude (France) : écouter « à cheval donné, on ne regarde pas la bride [Prononciation ?] »
  • Somain (France) : écouter « à cheval donné, on ne regarde pas la bride [Prononciation ?] »