à cheval donné, on ne regarde pas la bride
(Redirigé depuis à cheval donné on ne regarde pas la bride)
Étymologie
modifier- Ce proverbe se trouve déjà en latin : Noli equi dentes inspicere donati!, « n’inspecte pas de trop près les dents d’un cheval donné », et est cité par Jérôme de Stridon (347–420) dans son commentaire de l’épître aux Éphésiens, ce qui explique qu’on le retrouve dans de nombreuses langues européennes.
Locution-phrase
modifierà cheval donné, on ne regarde pas la bride \a ʃə.val dɔ.ne ɔ̃ nə ʁə.ɡaʁd pa la bʁid\
- Il faut se contenter de ce qu’on reçoit, ne pas critiquer ce qui est offert en cadeau.
Il n'est pas de ceux qui disent avec le proverbe : « à cheval donné on ne regarde pas la bride » ; il regarde la bride, lui, et de très près ; il regarde surtout à l'intention du bienfaiteur et à la façon dont il donne ; et là où le bienfait ne lui paraît pas pur de tout sentiment ou calcul intéressé, volontiers il nous tient quittes de la reconnaissance ; […].
— (« Lessing », chap. 7, dans les Pages de pédagogie, par Alexandre Vessiot, Paris : chez Lécène, Oudin & Cie, 1895, p. 189)
Variantes
modifier- à cheval donné on ne regarde pas la bouche
- à cheval donné on ne regarde pas la denture
- à cheval donné on ne regarde pas les dents
Traductions
modifier- Allemand : einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (de) (« à cheval donné, on ne regarde pas dans la gueule »)
- Anglais : don’t look a gift horse in the mouth (en)
- Espagnol : a caballo regalado, no le mires el diente (es)
- Français cadien : enzo (*)
- Italien : a caval donato non si guarda in bocca (it)
- Russe : дарёному коню в зубы не смотрят (ru)
- Tchèque : darovanému koni na zuby nehleď (cs)
Prononciation
modifier- Vosges (France) : écouter « à cheval donné, on ne regarde pas la bride [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « à cheval donné, on ne regarde pas la bride [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « à cheval donné, on ne regarde pas la bride [Prononciation ?] »