Discussion:but contre son camp

Dernier commentaire : il y a 13 ans par Pamputt

Je ne suis pas persuadé que cette expression soit une locution figée. Je le trouve même très facile à comprendre même pour un ignorant du football, puisque son sens est aisément déductible de la somme de ses parties. --Actarus (Prince d'Euphor) 30 octobre 2010 à 16:09 (UTC)Répondre

Oui mais il n'existe que cette expression pour désigner ce type de but (avec autogoal). Par exemple les anglais disent own goal que l'on pourrait traduire littéralement par propre but, les allemands disent Eigentor, qui pourrait se traduire comme l'anglais, idem pour le suédois avec självmål. Bref, la traduction n'est pas évidente et bien que la somme de chaque partie soit aisément compréhensible, ça n'en reste pas moins une locution figée (tout comme table à manger, fer à repasser, machine à laver, ... par exemple). Pamputt [Discuter] 30 octobre 2010 à 16:17 (UTC)Répondre
Sourire j'imagine qu'on pourrait tenir le même raisonnement pour la traduction de mots en songhaï koyraboro senni par des locutions du type cri de la vache pour appeler son veau. --Pjacquot 30 octobre 2010 à 16:43 (UTC)Répondre
Vous pouvez toujours proposer la page à la suppression. Ça permettra de récolter l'avis d'une plus grande partie des contributeurs. Pamputt [Discuter] 30 octobre 2010 à 20:17 (UTC)Répondre
Revenir à la page « but contre son camp ».