إشعار ترجمة: Wiktionnaire:Actualités/028-juillet-2017Wiktionnaire:Actualités/028-juillet-2017 modifier

Hello عبد الإله صديقي,

You are receiving this notification because you signed up as a translator to العربية و الإنجليزية on Wiktionnaire. The page Wiktionnaire:Actualités/028-juillet-2017 is available for translation. You can translate it here:



C'est un test pour voir qui recevra ce message ... Mais vous pouvez quand même aller traduire les dernières actualités dans toute autre langue que le français  

Your help is greatly appreciated. Translators like you help Wiktionnaire to function as a truly multilingual community.

You can change your notification preferences.

Thank you!

Wiktionnaire translation coordinators‏, 1 août 2017 à 15:13 (UTC)

conditionnel modifier

Bonjour عبد الإله صديقي, j’ai séparé les boites de traductions sur la page conditionnel. Est-ce que tu pourrais replacer شرطي dans la boite correspondante (ou dans les deux si c’est le cas) ? Par avance, merci. Pamputt [Discuter] 20 avril 2018 à 06:21 (UTC)Répondre

Pamputt, le mot شرطي doit être dans les deux boîtes, c'est le cas. Je l'ai mis dans les deux. - عبد الإله صديقي (discussion) 20 avril 2018 à 10:50 (UTC)Répondre
Merci bien, c’est maintenant plus clair. Pamputt [Discuter] 20 avril 2018 à 11:48 (UTC)Répondre

arabe marocain modifier

Marḥaba. Est-ce que les marocains utilisent le mot « smaḥ-li » pour demander à quelqu'un de se déplacer un peu sur le côté? 138.229.19.202 13 juillet 2019 à 01:44 (UTC)Répondre

  @138.229.19.202 : oui, c'est correct, on l'utilise pour demander à quelqu'un se déplacer un peu sur le côté et laisser passer. Note que nous pouvons dire «smaḥ-li», «smaḥ-liya», «smaḥ-li ʿafak», «smaḥ-liya ʿafak», ou «blati ʿafak». Le mot «ʿafak» fait la demande plus polie. Bon courage. الناجم العاجم (discussion) 13 juillet 2019 à 23:47 (UTC)Répondre
138.229.19.202 14 juillet 2019 à 12:43 (UTC) شكراRépondre
J'ai ajouté l'article شكرا, est-ce qu'il y a une erreur? 138.229.19.202 14 juillet 2019 à 16:46 (UTC)Répondre
  @138.229.19.202 : excellent, il n'y a aucune faute. الناجم العاجم (discussion) 14 juillet 2019 à 17:35 (UTC)Répondre
Shukran. J'aimerais savoir comment on dit « la semaine passé », « mes anciens camarades de classe », « l'année dernière » et « caisse enregistreuse » en darija marocain. 138.229.19.202 14 juillet 2019 à 18:17 (UTC)Répondre
  @138.229.19.202 : la shukra ʿala wagib. Voici les traductions en ordre: « simana lfayta », « sḥabi dyal lʿam lfayət », « lʿam lfayət», et à la fin « la kis ». Bonne chance, et je vous invite de Créer un compte, si vous voulez. الناجم العاجم (discussion) 15 juillet 2019 à 00:17 (UTC)Répondre
138.229.19.202 15 juillet 2019 à 00:37 (UTC) شكراRépondre
138.229.19.202 15 juillet 2019 à 14:40 (UTC) Marḥaba. Comment écrit-on « sḥabi dyal lʿam lfayət » en lettre arabe? ؟‎"صحابي ديال لعام لفات"Répondre
  @138.229.19.202 : il est écrit comme: "صحابي ديال لعام لفايت", en accents: "صْحَابِي دْيَالْ لْعَامْ لْفَايْتْ". Il faut distinguer "لْعَامْ لْفَايْتْ", "lʿam lfayət" (l'année dernière) de "لْعَامْ لِّفَاتْ", "lʿam lifat" (l'année qui passe). الناجم العاجم (discussion) 15 juillet 2019 à 20:55 (UTC)Répondre
En darija moroccain, "فَايْتْ" se prononce [ˈfæːjat] ou [ˈfæjɪt]? 138.229.19.202 15 juillet 2019 à 21:18 (UTC)Répondre

  @138.229.19.202 : il prononce comme /fæyət/. "ə" est comme le "o" dans le mot anglais "dragon". الناجم العاجم (discussion) 15 juillet 2019 à 23:26 (UTC)Répondre

Le mot « été » en arabe, les Marocains le prononcent [sˤəɪf] ou [sˤeːf]? 138.229.19.202 15 juillet 2019 à 23:37 (UTC)Répondre

  @138.229.19.202 : (صِيفْ) on le prononce comme /sˤeɪf/. الناجم العاجم (discussion) 15 juillet 2019 à 23:52 (UTC)Répondre