Traductions

Ce modèle de titre de section est désuet. Comme les autres modèles de ce type, il ne doit plus être utilisé.

Préférez utiliser le modèle {{S}} (voir les noms de section possibles) Néanmoins il n’est pas sujet à être supprimé, car certaines pages l’utilisent dans leur historique.

info Documentation du modèle

Notice d’utilisation modifier

Le modèle {{-trad-}} est à placer après les définitions des articles.

Généralités modifier

  • La sous-section traductions se trouve toujours à l’intérieur d’une sous-section définition (nom, adjectif…) et il ne peut y en avoir qu’une au maximum.
  • La section traduction n’apparaîtra que très rarement pour un mot de langue étrangère ou pour une flexion (nom au pluriel, verbe conjugué).
  • Chaque sens du mot est représenté par un tableau. On utilise les modèles {{trad-début}} et {{trad-fin}} pour cela. Ce premier admet un argument qui est utilisé pour résumer le sens auquel on se réfère (voir les exemples ci-dessous).
  • Chaque ligne de ce tableau commence par {{T}}, prenant comme argument le code de la langue voulue. Si on ne connait pas ce code, on peut utiliser le nom de la langue.
  • On utilisera si possible le modèle {{trad}} pour lier les traductions. Cela permet de créer un lien vers le Wiktionnaire de la langue cible et de marquer que le mot ou l’expression est une traduction du mot vedette.
  • Si la traduction est une expression, on liera chaque mot individuellement par de simples crochets (pas de modèle {{trad}}). Par exemple, on traduira oiselet par [[little]] [[bird]], pas par {{trad|en|little bird}}.
  • Chaque traduction doit avoir la casse appropriée (par ex. les noms communs allemands commenceront par des majuscules).
  • Les mots qui ne sont pas écrits en alphabet latin peuvent avoir une romanisation grâce au paramètre R du modèle {{trad}} (voir ci-dessous).
  • Chaque ligne contenue dans la sous-section traductions NE se termine PAS par un point.
  • Les traductions sont triées par ordre alphabétique des noms des langues en français.

Syntaxe modifier

  • Le modèle {{T}} indique que la ligne qui suit contient des traductions dans la langue passée en argument. Il catégorise la page dans la catégorie Traductions en … correspondante.
  • Le modèle {{trad}} fait apparaître le lien vers le Wiktionnaire étranger en grisé. On laisse à des robots la vérification fastidieuse de l’existence effective de la page sur le Wiktionnaire étranger, ce qui leur permet de changer le modèle {{trad}} en {{trad-}} ou {{trad+}}.

Il prend comme argument :

  • la langue de la traduction
  • le mot lui-même
  • un argument R optionnel, indiquant une romanisation du mot, pour l’arabe, le grec, le russe, le chinois, etc. Allez voir les pages d’aide spécifiques aux différentes langues pour savoir quel système de romanisation est choisi.

Il peut aussi y avoir d’autres arguments moins courants pour des langues nécessitant un traitement spécial. La page d’aide du modèle {{trad}} donne plus d’informations.

Exemple :

{{-trad-}}
{{trad-début|Premier sens du mot}}
* {{T|de}} : {{trad|de|le mot en allemand}} {{m}}, {{f}} ou {{n}}
* {{T|en}} : {{trad|en|le mot en anglais}}, {{trad|en|le deuxième mot en anglais}}
* {{T|ar}} : {{trad|ar|le mot en arabe|R=la romanisation}}
* {{T|zh}} : {{trad|zh|le mot en chinois|R=la romanisation}}
* {{T|es}} : {{trad|es|le mot en espagnol}} {{m}} ou {{f}}
* {{T|eo}} : {{trad|eo|le mot en espéranto}}
* {{T|it}} : {{trad|it|le mot en italien}} {{m}} ou {{f}}
* {{T|tr}} : une [[expression]] en [[turc]] car le turc ne possède pas d’équivalent direct
{{trad-fin}}

{{trad-début|Deuxième sens}}
* {{T|de}} : {{trad|de|le mot en allemand}} {{m}}, {{f}} ou {{n}}
* {{T|en}} : {{trad|en|le mot en anglais}}, {{trad|en|le mot en anglais}}
{{trad-fin}}

donne :

Traductions

Cas des variantes régionales modifier

  • Si la traduction varie selon la région et que la liste des régions peut aisément s’insérer sur la même ligne (ex : couleur), la syntaxe sera :
* {{T|en}} : {{trad|en|colour}} {{UK|nocat=1}}, {{trad|en|color}} {{US|nocat=1}}
  • Si vous ne connaissez pas le modèle pour la région, mettez simplement son nom en italique.
  • La plupart du temps, donnez la liste des régions en ordre alphabétique. Par exception, lorsqu’une région est le berceau d’une langue, elle doit apparaître en tête de liste (par ex. France pour le français, Espagne pour l’espagnol, Royaume-Uni pour l’anglais, etc.).
  • Si la traduction varie selon la région et que la liste des pays est très longue (ex : ordinateur), la syntaxe sera plutôt :
* {{T|es}} :
*: {{trad|es|ordenador}} {{m}} ''(Espagne, République dominicaine, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama, Salvador)''
*: {{trad|es|computadora}} {{f}} ''(Argentine, Bolivie, Costa Rica, Cuba, Mexique, Paraguay, Pérou, Porto Rico, Uruguay, Venezuela)''
*: {{trad|es|computador}} {{m}} ''(Chili, Colombie et parfois au Pérou)''
  • Espagnol :
    ordenador (es) masculin (Espagne, République dominicaine, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama, Salvador)
    computadora (es) féminin (Argentine, Bolivie, Costa Rica, Cuba, Mexique, Paraguay, Pérou, Porto Rico, Uruguay, Venezuela)
    computador (es) masculin (Chili, Colombie et parfois au Pérou)
Attention
  • Ne pas confondre avec le modèle {{tradit}}