Projet:Traductions/Conventions

Comment doit être organisée une page de traduction modifier

Le Wiktionnaire s’inscrit dans un projet international, on pourrait donc imaginer que chaque langue gère son propre dictionnaire.

Ce qui peut-être plus riche, c’est d’avoir tous les mots de toutes les langues décrits dans leur langue natale (en l’occurrence le français).

Entre un objectif un peu minimaliste, et un projet globaliste, il existe un juste milieu, c’est de très bien décrire la langue mère et d’avoir des articles plus courts pour les mots étrangers.

Problème : une page de traduction n’est pas un article français modifier

Il faut définir ce qui est utile dans un article portant sur un mot étranger, sans pour autant qu’il soit rébarbatif.

Propositions modifier

Proposition 1 modifier

Voilà une proposition issue de cette discussion.

   * étymologie-prononciation « normaux » ;
   * définitions = traductions-équivalents en français, exemples traduits, notes d’usage ;
   * synonymes, locutions dérivées, homo/paronymes.

Avis modifier

  • Je pense que la partie étymologie est parfois très redondante sur certaines pages, il faudrait peut-être penser à un modèle mots simples (genre les noms propres, Paris avec juste une ligne qui précise la prononciation et les gentilés)

Doit-on mettre des images dans les articles de traduction modifier

Wiktionnaire:Wikidémie#Images dans les articles.

Comment gérer l’interwiki (multilingue) ? modifier

Là j’avoue que c’est une question complètement ouverte : je ne sais pas si entre les principaux dictionnaires on a pensé à uniformiser un certain nombre de choses.