Différences entre versions de « hapax »

29 octets ajoutés ,  il y a 7 ans
pas de majuscule dans ce cas
(→‎{{langue|fr}} : création d'un sens pour y placer un exemple inadapté au sens courant - à vérifier)
(pas de majuscule dans ce cas)
{{fr-inv|a.paks|sp=1}}
'''hapax''' {{pron|a.paks|fr}} {{m}}, {{sp}}
# {{linguistique|fr}} Mot, [[spécialement]] pour les [[langue]]s anciennes, dont on ne connaît qu'une seule [[occurrence]] dans le corpus d'uned’une langue donnée, globalement ou à une époque donnée.
#* ''Il se prénommait Rinri, ce qui signifie Moral, […] mais l’onomastique japonaise est coutumière des '''hapax'''.'' {{source|[[w:Amélie Nothomb|Amélie Nothomb]], ''Biographie de la faim''}}
#* ''Ah, vous savez traduire ''epiousios'' dans le Pater Noster, monsieur Girard? Voilà une vraie bonne nouvelle — cela fait des siècles qu’on n’y parvient pas. Et les '''hapax''' du Nouveau Testament, vous savez aussi les rendre en français? en étant sûr de leur sens? — C’est énorme.'' {{source|[[w:Bernard Dubourg|Bernard Dubourg]], ''L’Invention de Jésus'', tome I, « L’hébreu du Nouveau Testament », Paris, Éditions Gallimard, 1987, p. 108}}
 
{{-var-ortho-}}
* [[apax]] {{''(rare|nocat=1}})''
 
{{-syn-}}
* [[hapax legomenon]] {{''(didactique|nocat=1}})''
 
{{-drv-}}