« mettre les pieds dans le plat » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +espagnol : meter la pata (assisté)
Piotrpavel (discussion | contributions)
Ligne 27 :
* {{T|de}} : {{trad-|de|kein Blatt vor den Mund nehmen}}, {{trad-|de|das Kind beim Namen nennen}}
* {{T|es}} : {{trad+|es|meter la pata}}
* {{T|nl}} : {{trad-|nl|er geen doekjes om winden}}, {{trad-+|nl|methet debeestje voetenbij vooruitzijn naampje noemen}}
* {{T|nb}} : {{trad-|nb|tråkke i salaten}}
* {{T|oc}} : {{trad-|oc|estar fin com lan de pòrc}}