« Votre Altesse » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
La qualification "pronom personnel" n'est pas attestée en français |
locution pronominale + retouches |
||
Ligne 3 :
:Via l’italien ''Vostra Altezza'', du latin ''Vestra Altitudo'', « [[votre]] [[altitude]] », qui était utilisé comme titre par [[métonymie]].
{{-loc-
{{fr-accord-personne
|2s = Votre Altesse | p2s=vɔ.tʁ‿al.tɛs
Ligne 11 :
}}
'''Votre Altesse''' {{fsing}}
#
#: ''Il serait de bon augure que '''Votre Altesse'''
* Cette tournure, correspondant grammaticalement à la troisième personne du singulier au féminin, permet d’éviter le discours direct de la deuxième personne, jugé irrespectueux vis à vis d’un prince.
* À l'écrit, dans les courriers, cette tournure s’utilise comme [[Monsieur]] ou [[Madame]], et n'implique pas obligatoirement d’utiliser la troisième personne par la suite.
:: ''Votre Altesse,
:: ''J’ose à croire que les lignes qui suivront daigneront '''vous''' intéresser. Elles me furent contées en d’autres temps et concernaient '''vos''' origines...''
* Toujours à l’écrit, cette formule s’agrémente souvent d’un adjectif suivant le type de prince ou de princesse à qui on s’adresse ({{cf|Son Altesse}}).
{{-abrév-}}
Ligne 18 ⟶ 25 :
{{-voc-}}
* [[Votre Béatitude]]
* [[Votre Éminence]]
* [[Votre Excellence]]
* [[Votre Grâce]]
* [[Votre Majesté]]
* [[Votre Sainteté]]
* [[Votre Seigneurie]]
{{-trad-}}
Ligne 28 ⟶ 38 :
* {{T|ja}} : {{trad-|ja|殿下|R=denka}}
{{)}}
▲{{-pron-}}
{{clé de tri}}
|