Utilisateur:Koxinga/Conventions Traductions

Traductions modifier

Modèle : {{-trad-}}

Généralités modifier

  • La sous-section traductions se trouve toujours à l’intérieur d’une sous-section définition (nom, adjectif...) et il ne peut y en avoir qu'une au maximum.
  • La section traduction n’apparaîtra que rarement pour un mot de langue étrangère ou pour une flexion (nom au pluriel, verbe conjugué)
  • Chaque sens du mot est représenté par un tableau. On utilise les modèles {{boîte début}}, {{boîte milieu}} et {{boîte fin}} pour cela. {{boîte début}} admet un argument qui est utilisé pour résumer le sens auquel on se réfère.
  • Chaque ligne de ce tableau commence par {{T}}, prenant comme argument le code de la langue voulue.
  • On utilisera si possible le modèle {{trad}} pour lier les traductions. Cela permet de créer un lien vers le wiktionnaire de la langue cible et de marquer que le mot où l'expression est une traduction du mot vedette.
  • Si la traduction est une expression, on liera chaque mot individuellement par de simples crochets (pas de modèle {{trad}}). Par exemple, on traduire oiselet par "[[little]] [[bird]]", pas par {{trad|en|little bird}}.
  • Chaque traduction doit avoir la casse appropriée (par ex. les noms communs allemands commenceront par des majuscules).
  • Les mots qui ne sont pas écrits en alphabet latin peuvent avoir une romanisation grâce au paramètre R du modèle {{trad}} (voir ci-dessous).
  • Chaque ligne contenue dans la sous-section traductions NE se termine PAS par un point.
  • Les traductions sont triées par ordre alphabétique des noms des langues en français.

Syntaxe modifier

  • Le modèle {{T}} indique que la ligne qui suit contient des traductions dans la langue passée en argument. Il catégorise la page dans la catégorie Traductions en ... correspondante.
  • Le modèle {{trad}} fait apparaitre le lien vers le wiktionnaire étranger en grisé. On laisse à des robots la vérification fastidieuse de l'existence effective de la page sur le wiktionnaire étranger, ce qui permet de changer le modèle {{trad}} en les modèles {{trad-}} ou {{trad+}}.

Il prend comme argument :

  • la langue de la traduction
  • le mot lui-même
  • un argument R optionnel, indiquant une romanisation du mot, pour l'arabe, le grec, le russe, le chinois, etc.

Il peut aussi y avoir d'autres arguments moins courants pour des langues nécessitant un traitement spécial. Vous pouvez aller lire la page du modèle {{trad}} pour plus d'informations.

Exemple :

{{-trad-}}
{{boîte début|sens du mot}}
* {{T|de}} : {{trad|de|le mot en allemand}} {{m}}, {{f}} ou {{n}}
* {{T|en}} : {{trad|en|le mot en anglais}}, {{trad|en|le deuxième mot en anglais}}
* {{T|ar}} : {{trad|ar|le mot en arabe|R=la transcription}}
* {{T|zh}} : {{trad|zh|le mot en chinois|R=la transcription}}
* {{T|es}} : {{trad|es|le mot en espagnol}} {{m}} ou {{f}}
* {{T|eo}} : {{trad|eo|le mot en espéranto}}
* {{T|it}} : {{trad|it|le mot en italien}} {{m}} ou {{f}}
* {{T|tr}} : une [[expression]] en [[turc]] car le turc ne possède pas d'équivalent direct
{{boîte fin}}
{{boîte début|deuxième sens}}
* {{T|de}} : {{trad|de|le mot en allemand}} {{m}}, {{f}} ou {{n}}
* {{T|en}} : {{trad|en|le mot en anglais}}, {{trad|en|le mot en anglais}}
{{boîte fin}}

test (hi)

donne :

Traductions

  • Si la liste des traductions devient trop longue, on peut couper le tableau en plusieurs colonnes. Là aussi un bot peut s'en charger à votre place :
{{-trad-}}
{{boîte début|sens du mot}}
* {{T|de}} : {{trad|de|le mot en allemand}} {{m}}, {{f}} ou {{n}}
* {{T|en}} : {{trad|en|le mot en anglais}}, {{trad|en|autre mot}}
{{boîte milieu}}
* {{T|es}} : {{trad|es|le mot en espagnol}} {{m}} ou {{f}}
* {{T|it}} : {{trad|it|le mot en italien}} {{m}} ou {{f}}
{{boîte fin}}

Traductions

Cas des variantes régionales modifier

  • Si la traduction varie selon la région et que la liste des régions peut aisément s’insérer sur la même ligne (ex : couleur), la syntaxe sera :
* {{T|en}} : {{trad|en|colour}} {{Royaume-Uni}}, {{trad|en|color}} {{États-Unis}}
  • Si vous ne connaissez pas le modèle pour la région, mettez simplement son nom en italique.
  • Si la traduction varie selon la région et que la liste des pays est très longue (ex : ordinateur), la syntaxe sera plutôt :
* {{T|es}} :
*: {{trad|es|ordenador}} {{m}} ''(Espagne, Guatemala, El Salvador, Panama, Honduras, République Dominicaine, Nicaragua)''
*: {{trad|es|computadora}} {{f}} ''(Mexique, Porto Rico, Venezuela, Argentine, Pérou, Uruguay, Cuba, Costa Rica, Bolivie, Paraguay)''
*: {{trad|es|computador}} {{m}} ''(Chili, Colombie et parfois au Pérou)''