amaldiçoado
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif
modifierSingulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | amaldiçoado | amaldiçoados |
Féminin | amaldiçoada | amaldiçoadas |
amaldiçoado \ɐ.maɫ.di.swˈa.du\ (Lisbonne) \a.maw.dʒi.so.ˈa.dʊ\ (São Paulo)
- Maudit, damné.
Quando a procissão desembocou na praça São Sebastião, parando ante a pequena igreja branca, quando Glória persignou-se sorridente em sua janela amaldiçoada, quando o árabe Nacib avançou do seu bar deserto para melhor apreciar o espetáculo, então aconteceu o falado milagre.
— (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958)- Quand la procession déboucha sur la place São Sebastião pour aller s’arrêter devant la petite église blanche, quand Glória, à sa fenêtre maudite, se signa en souriant, quand l’Arabe Nacib sortit de son bar désert pour mieux apprécier le spectacle, alors le fameux miracle se produisit.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
amaldiçoado | amaldiçoados |
amaldiçoado \ɐ.maɫ.di.swˈa.du\ (Lisbonne) \a.maw.dʒi.so.ˈa.dʊ\ (São Paulo)
Forme de verbe
modifierVoir la conjugaison du verbe amaldiçoar | ||
---|---|---|
Participe | ||
Passé | (masculin singulier) amaldiçoado | |
amaldiçoado \ɐ.maɫ.di.swˈa.du\ (Lisbonne) \a.maw.dʒi.so.ˈa.dʊ\
- Participe passé masculin singulier de amaldiçoar.
Prononciation
modifier- Lisbonne: \ɐ.maɫ.di.swˈa.du\ (langue standard), \ɐ.maɫ.di.swˈa.du\ (langage familier)
- São Paulo: \a.maw.dʒi.so.ˈa.dʊ\ (langue standard), \a.maw.dʒi.so.ˈa.dʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \ã.maw.dʒi.so.ˈa.dʊ\ (langue standard), \ã.maw.dʒi.so.ˈa.dʊ\ (langage familier)
- Maputo: \ɐ.maɫ.di.sɔ.ˈa.du\ (langue standard), \ɐ.maɫ.di.sɔ.ˈa.du\ (langage familier)
- Luanda: \a.maɾ.di.so.ˈa.dʊ\
- Dili: \ə.məɫ.di.swˈa.dʊ\
Références
modifier- « amaldiçoado », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage