Espagnol modifier

Étymologie modifier

Du latin fŭndĕre (« verser, fondre ») qui donne aussi hundir.

Verbe modifier

fundir \funˈdiɾ\ 3e groupe (voir la conjugaison)

  1. Fondre.
    • Entonces José Arcadio Buendía echó treinta doblones en una cazuela, y los fundió con raspadura de cobre, oropimente, azufre y plomo. Puso a hervir todo a fuego vivo en un caldero de aceite de ricino hasta obtener un jarabe espeso y pestilente más parecido al caramelo vulgar que al oro magnífico. — (Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003)
      José Arcadio Buendia jeta alors trente doublons dans une casserole et les fit fondre avec de la limaille de cuivre, de l’orpiment, du soufre et du plomb. Il mit le tout à bouillir à feu vif dans un chaudron rempli d’huile de ricin jusqu’à ce qu’il obtînt un épais sirop dégageant une odeur pestilentielle et faisant, davantage penser au caramel vulgaire qu’à l’or magnifique.

Dérivés modifier

Prononciation modifier

Références modifier

Portugais modifier

Étymologie modifier

Du latin fŭndĕre (« verser, fondre »).

Verbe modifier

fundir \fũ.dˈiɾ\ (Lisbonne) \fũ.dʒˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)

  1. Fondre.

Synonymes modifier

Prononciation modifier

Références modifier