fundir
Espagnol modifier
Étymologie modifier
Verbe modifier
fundir \funˈdiɾ\ 3e groupe (voir la conjugaison)
- Fondre.
Entonces José Arcadio Buendía echó treinta doblones en una cazuela, y los fundió con raspadura de cobre, oropimente, azufre y plomo. Puso a hervir todo a fuego vivo en un caldero de aceite de ricino hasta obtener un jarabe espeso y pestilente más parecido al caramelo vulgar que al oro magnífico.
— (Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003)- José Arcadio Buendia jeta alors trente doublons dans une casserole et les fit fondre avec de la limaille de cuivre, de l’orpiment, du soufre et du plomb. Il mit le tout à bouillir à feu vif dans un chaudron rempli d’huile de ricin jusqu’à ce qu’il obtînt un épais sirop dégageant une odeur pestilentielle et faisant, davantage penser au caramel vulgaire qu’à l’or magnifique.
Dérivés modifier
Prononciation modifier
- Madrid : \funˈdiɾ\
- Séville : \fuŋˈdiɾ\
- Mexico, Bogota : \f(u)nˈdiɾ\
- Santiago du Chili, Caracas : \fuŋˈdiɾ\
- Montevideo, Buenos Aires : \funˈdiɾ\
- Lima (Pérou) : écouter « fundir [fuŋˈdiɾ] »
Références modifier
Portugais modifier
Étymologie modifier
- Du latin fŭndĕre (« verser, fondre »).
Verbe modifier
fundir \fũ.dˈiɾ\ (Lisbonne) \fũ.dʒˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)
Synonymes modifier
Prononciation modifier
- Lisbonne: \fũ.dˈiɾ\ (langue standard), \fũ.dˈiɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \fũ.dʒˈi\ (langue standard), \fũ.dʒˈi\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \fũ.dʒˈiɾ\ (langue standard), \fũ.dʒˈiɾ\ (langage familier)
- Maputo: \fũ.dˈiɾ\ (langue standard), \fũ.dˈiɾ\ (langage familier)
- Luanda: \fũn.dˈiɾ\
- Dili: \fũn.dˈiɾ\
Références modifier
- « fundir », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage