EspagnolModifier

ÉtymologieModifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Interjection Modifier

¡guácala! \ˈɡua.ka.la\

  1. (Familier) (Honduras), (Mexique), (Salvador) Beurk, pouah (pour marquer le dégoût, par extension le refus ou le désaccord).
    • ¡Cochino! a este señor no le enseñaron buenos modales, no me explico como no le llaman la atención en este restaurante, ¡guácala! sólo de verlo me da asco. (Angel Díaz Merigo, El dirigente, Panorama Editorial, 2001, p. 33)
    • Te acuerdas cuando tus amigas platicaron su primer beso, de lo que sintieron y al escuchar a las expertas describir la técnica sólo decías ¡guácala!, y ahora que te sucedió ¡no te la acabas!, se te nubló todo y sentiste. (Rocio Tello, Ser mujer no es facil… ¡es toda una aventura!, Panorama Editorial, 2002, p. 51)

Variantes orthographiquesModifier

  • wácala (environ 20 fois moins fréquent sur internet)
  • huácala (environ 20 fois moins fréquent sur internet, attesté par le Diccionario de la Lengua Española, 22e édition)

SynonymesModifier

RéférencesModifier

  • Guido Gómez de Silva, Diccionario Breve de Mexicanismos, Fondo de Cultura Económica, 2001
  • « guácala », dans Diccionario de la Real Academia Española, 23e édition
  • « fuchi », dans Diccionario de la Real Academia Española, 23e édition
  • « uf », dans Diccionario de la Real Academia Española, 23e édition
  • « fúchila », dans Diccionario de la Real Academia Española, 23e édition
  • « húacala », dans Diccionario de la Real Academia Española, 23e édition