on n’a rien sans rien
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Locution-phrase
modifieron n’a rien sans rien \ɔ̃.n‿a ʁjɛ̃ sɑ̃ ʁjɛ̃\
- (Familier) On n’obtient pas un avantage sans effort, sans contrepartie ou sans sacrifice.
Enfin, une chose importante à comprendre en matière de spiritualité est que l’on n’a rien sans rien. Tout le monde peut espérer atteindre un jour les états les plus agréables et les plus élevés ; mais le moindre progrès demande beaucoup d’effort, de temps et de persévérance.
— (Richard Trigaux, Épistémologie générale, p. 249, Publibook, 1999)À l’époque, la doctrine utilitariste connut auprès des élites américaines un succès certain, ainsi que « la certitude qu’on n’a rien sans rien et donc, réciproquement, celle qu’on n’a que ce qu’on mérite ».
— (Jacques Dubois, Le symbolique et le social: la réception internationale de la pensée de Pierre Bourdieu, p. 285, Université de Liège, 2005)Celui-ci, perplexe, répète pour lui-même : « On n’a rien sans rien ». Ça lui semble être un propos très étrange.
— (Juan Mayorga, C’est moi le gros et toi le petit, traduction Agnès Surbézy & Fabrice Corrons, p. 53, Presses universitaires du Mirail, 2005)Peut-être avait-il quelque peu embelli sa relation avec le ministre de l’Intérieur en faisant allusion à une amitié et à une intimité qui, pour l’instant, n’existaient pas, mais on n’a rien sans rien, comme l’avait dit un jour un homme sage.
— (Anna Hope, La salle de bal, Gallimard, 2017)
Vocabulaire apparenté par le sens
modifier- nul n'a bien s'il ne le compère
- on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs
- qui ne risque rien n’a rien
- donnant donnant
- on n’a que ce qu’on mérite
Traductions
modifier- Allemand : von nichts kommt nichts (de)
- Ancien français : nul n'a bien s'il ne le compere (*)
- Anglais : nothing comes out of nothing (en)
- Espagnol : no hay atajo sin trabajo (es)
- Occitan : òm a pas res sens res (oc)
- Persan : نابرده رنج گنج میسر نمی شود (fa)
- Russe : без труда не вытащишь и рыбку из пруда (ru)
Références
modifier- Joseph Dejardin, Dictionnaire des spots ou proverbes Wallons, dans le Bulletin de la Société liégeoise de littérature wallonne, volume 4, page 516, 1861