sorriso
Italien modifier
Étymologie modifier
- Participe passé substantivé de sorridere.
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
sorriso \sor.ˈri.so\ |
sorrisi \sor.ˈri.si\ |
sorriso \sor.ˈri.zo\ masculin
- Sourire.
- Avere un sorriso per tutti.
Dérivés modifier
Forme de verbe modifier
Voir la conjugaison du verbe sorridere | ||
---|---|---|
Participe | ||
Passé | (masculin singulier) sorriso | |
sorriso \sor.ˈri.zo\
- Participe passé au masculin singulier du verbe sorridere.
Prononciation modifier
- Italie : écouter « sorriso [Prononciation ?] »
Voir aussi modifier
Portugais modifier
Étymologie modifier
- Du latin subrisus.
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
sorriso \su.ˈʁi.zu\ |
sorrisos \su.ˈʁi.zuʃ\ |
sorriso \su.ˈʁi.zu\ masculin
- Sourire.
E, em verdade, basta passear de olhos abertos para comprovar que a humanidade se reparte em duas categorias de indivíduos, cujas roupas, rostos, corpos, sorrisos, atitudes, interesses, ocupações são manifestamente diferentes: talvez essas diferenças sejam superficiais, talvez se destinem a desaparecer.
— (Simone de Beauvoir, traduit par Sérgio Milliet, O segundo sexo, Editora Nova Fronteira, 2009)- Et en vérité il suffit de se promener les yeux ouverts pour constater que l’humanité se partage en deux catégories d’individus dont les vêtements, le visage, le corps, les sourires, la démarche, les intérêts, les occupations sont manifestement différents : peut-être ces différences sont-elles superficielles, peut-être sont-elles destinées à disparaître.
Apparentés étymologiques modifier
Prononciation modifier
- Lisbonne: \su.ʀˈi.zu\ (langue standard), \su.ʀˈi.zu\ (langage familier)
- São Paulo: \so.xˈi.zʊ\ (langue standard), \so.ʁˈi.zʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \so.ɦˈi.zʊ\ (langue standard), \so.ɦˈi.zʊ\ (langage familier)
- Maputo: \so.rˈi.zu\ (langue standard), \so.ɾˈi.zʊ\ (langage familier)
- Luanda: \so.rˈi.zʊ\
- Dili: \so.rˈi.zʊ\
- Brésil : écouter « sorriso [so.xˈi.zʊ] »
Références modifier
- « sorriso », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage