vieille fille
FrançaisModifier
ÉtymologieModifier
- Modification de jeune fille avec vieille.
Locution nominale Modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
vieille fille | vieilles filles |
\vjɛj.fij\ |
vieille fille \vjɛj.fij\ féminin (pour un homme, on dit : vieux garçon)
- (Sens figuré) (Péjoratif) Femme célibataire assez âgée.
- Quant à moi, jamais je ne serai vieille fille. Je me ferai mère par la bienfaisance… — (Honoré de Balzac, Modeste Mignon, 1844)
- Qui n’a déjà remarqué une vieille fille, pauvre, seule, — vingt-cinq ou quarante ans, sait-on ? — se promenant, un jour de fête dans Paris ? Quand les familles passantes se mêlent du regard, du sourire, se sentent en cohésion, en sympathie dans leur quartier, dans la ville, — la vieille fille a beau vouloir ressembler à tout le monde et faire semblant d’avoir un but, un motif de vivre, — comme on dégage l’être dépareillé, sans attache, sans aimantation ! — (Léon Frapié, La maternelle, Librairie Universelle, 1908)
- Elle était de ces vieilles filles qui, toute leur vie repliée sur elles-mêmes, n'étaient vraiment sensibles qu'au spectacle de leurs fonctions internes, quoique cette vue fût souvent déparée par je ne sais quelles scléroses, arthrites et colibacilloses. — (Maurice Bedel, Mémoire sans malice sur les dames d'aujourd'hui, 1935)
- Disons-le donc : il n'y a plus de vieilles filles; il y a des femmes célibataires. — (Maurice Bedel, Mémoire sans malice sur les dames d'aujourd'hui, 1935)
- […], mais à Mervale les dix maisons, comme dix vieilles filles revêches, continueraient à s'épier, à s'envier, à s'enfoncer de plus en plus secrètes et solitaires, chaque mois davantage, […]. — (Jean Rogissart, Mervale, Éditions Denoël, Paris, 1937, page 16)
- — Pierson, dit Alexandre, qu’est-ce que tu feras après la guerre ?
— Moi ? Mais je me ferai ingénieur en céramique. Et toi ?
— Moi ? Curé, bien entendu. Curé dans ta cure, l’abbé ! Et qu’est-ce que je leur mettrai dans les fesses, à tes vieilles filles !
Pierson tira sur sa pipe.
— Il n’y a pas de vieilles filles chez moi. C’est un quartier cent pour cent ouvrier. Les vieilles filles, c’est une invention des classes distinguées.
— Elles se marient toutes, alors, dans ta paroisse ?
— Oh non ! dit Pierson, mais les vieilles filles, dans ma paroisse, c’est encore celles qui sont le plus mariées. — (Robert Merle, Week-end à Zuydcoote, 1949, réédition Le Livre de Poche, page 224) - Il y avait des moments où Joseph le détestait, détestait sa voix, ses yeux, ses cheveux, sa façon de manger son grape-fruit avec des gestes de vieille fille, enfin tout ce qui faisait que David était David. — (Julien Green, Moïra, 1950, réédition Le Livre de Poche, page 180)
- 18 septembre 1940 – Il faut se marier, ne serait-ce que pour ne pas être à trente ans une « vieille fille » mais une « jeune femme ». Il n’existe qu’un terme unique pour désigner l’homme de trente ans, quelle que soit sa vie personnelle. La femme, elle, est qualifiée suivant l’usage qu’elle a fait de l’homme et par rapport à lui. Que faire contre cette monstruosité ? — (Benoîte et Flora Groult, Journal à quatre mains, Denoël, 1962, page 80)
- Je m’impatientais ; qu'est-ce que je foutais là, à perdre mon temps dans le but de plaire à une vieille fille qui faisait la baboune ? C'était ridicule à la fin… J'ai sacré mon camp. — (Louise Dubuc, Les chenilles du brigadier, Éditions Leméac, 2008, page 145)
HyperonymesModifier
Apparentés étymologiquesModifier
TraductionsModifier
- Afrikaans : oujongnooi (af)
- Allemand : alte Jungfer (de)
- Anglais : old maid (en), spinster (en)
- Arabe : عانس (ar)
- Bachkir : ултырған ҡыҙ (*)
- Basque : neskazahar (eu), mutxurdin (eu)
- Coréen : 올드미스 (ko) oldeumiseu, 노처녀 (ko) (老處女) nocheonyeo
- Espagnol : solterona (es)
- Finnois : vanhapiika (fi)
- Gaélique écossais : seana-mhaighdeann (gd)
- Grec : γεροντοκόρη (el) gerontokori féminin
- Hongrois : vénkisasszony (hu)
- Iakoute : кыыһынан кырдьыбыт (*)
- Italien : zitella (it) féminin
- Japonais : オールドミス (ja) ōrudo misu, 売れ残り (ja) urenokori
- Karatchaï-balkar : къарт къыз (*)
- Kazakh : кәрі қыз (kk) käri qız
- Kirghiz : куу далы кыз (ky)
- Koumyk : къарт къыз (*)
- Kvène : vanhaa tytär (*)
- Macédonien : стара мома (mk) stára móma
- Mandarin : 老处女 (zh) (老處女) lǎochǔn, 剩女 (zh) shèngnǚ
- Mannois : ben sneeuee (gv)
- Occitan : tanturla (oc)
- Polonais : stara panna (pl)
- Portugais : solteira (pt), solteirona (pt)
- Russe : старая дева (ru) stáraja diéva, вековуха (ru) viekovúxa
- Serbe : babadevojka (sr)
- Sicilien : schetta (scn)
- Sotho du Sud : lefetwa (st)
- Suédois : fröken (sv), ogift kvinna (sv), gammal ungmö (sv)
- Tchèque : stará panna (cs)
- Tchouvache : ватӑ хӗр (*)
- Turc : kalmış (tr), kız kurusu (tr)
- Turkmène : garry gyz (tk)
PrononciationModifier
- France (Vosges) : écouter « vieille fille [Prononciation ?] »