trobar
Ancien occitan modifier
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie modifier
- D’un latin vulgaire reconstitué *tropare (« composer, inventer un air » d’où « composer un poème », puis « inventer, découvrir »), dérivé de tropus (« figure de rhétorique »). Le nom commun en est une forme substantivée.
Verbe modifier
trobar
- (Poésie) Écrire des poèmes, composer des chansons, pratiquer l’art des troubadours.
- Lo coms de Peitieus si fo uns dels majors cortes del mon e dels majors trichadors de dompnas, e bon cavalliers d’armas e larcs de dompnejar ; e saup ben trobar e cantar. Et anet lonc temps per lo mon per enganar las domnas. — (Vida de Guillaume IX de Poitiers (transcription par Michel Zink dans Les Troubadours - une histoire poétique, Perrin, 2013, p. 33))
- Farai un vers de dreit nien,
Non er de mi ni d’autre gen,
Non er d’amor ni de joven
Ni de ren au,
Qu’enans fo trobatz en durmen
Sus un chivau — (Guillaume IX de Poitiers, Farai un vers de dreit nien (transcription par Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 77) - Cercamons si fos uns joglars de Gascoingna, e trobet vers e pastoretas a la usanza antiga.
E cerquet tot lo mon lai on el poc anar, e per so fez se dire Cercamons — (Vida de Cercamon, dans Jean Boutière, A.-H. Schutz, Biographies des troubadours - Textes provençaux des XIIIè et XIVè siècles, Paris, 1964, page 9) - Apres estet tant ab un trobador que avia nom Cercamon qu’el comensset a trobar. — (Vida de Marcabrun, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 122))
Dérivés modifier
Nom commun modifier
trobar masculin
- (Poésie) Art de composer des poèmes, d’écrire des chansons, art des troubadours.
- Esegon trobar naturau
Port la peira e l'esca e·l fozill,
Mas menut trobador bergau
Entrebesquill
Me torno mon chant en badau
E·n fan gratill. — (Marcabrun, Lo vers comens cant vei del fau ( transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 134))
- Esegon trobar naturau
Dérivés modifier
Vocabulaire apparenté par le sens modifier
Catalan modifier
Étymologie modifier
- (XIIe siècle) D’un latin vulgaire reconstitué *tropare (« composer, inventer un air » d’où « composer un poème », puis « inventer, découvrir »), dérivé de tropus (« figure de rhétorique »).
Verbe modifier
trobar \Prononciation ?\
- (Transitif) Trouver, Rencontrer.
- Assats ha seny qui no ha sentiment
per encerquar e trobar la rahó,
e pren esment de mal del conpanyó;
per cas passat jutja lo seu present. — (Ausiàs March, Molt he tardat en descobrir ma falta,)
- (pronominal : trobar-se) Se trouver.
- Trobant-me en aquesta vall
Callosa, per les monts fuit,
ociós, trist, sens fer fruit,
emprés he, no sens treball
de dones scriure llur tall
natural e voluntari,
per Una, qui té el contrari,
descrivir pus fàcilment — (Jaume Roig, Espill)
- Assats ha seny qui no ha sentiment
- (Transitif) ou (Intransitif) Versifier, écrire des vers.
Variantes modifier
- atrobar (variante désuète)
Dérivés modifier
Anagrammes modifier
Prononciation modifier
- catalan oriental : [tɾu.ˈβa]
- catalan nord-occidental : [tɾo.ˈβa]
- valencien : [tɾoˈβaɾ]
- Barcelone (Espagne) : écouter « trobar [Prononciation ?] »
Occitan modifier
Étymologie modifier
- D’un latin vulgaire reconstitué *tropare (« composer, inventer un air » d’où « composer un poème », puis « inventer, découvrir »), dérivé de tropus (« figure de rhétorique »).
Verbe modifier
trobar \tɾuˈβa\ transitif et intransitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se trobar)
Notes modifier
- Le verbe est un verbe du premier groupe à alternance ò tonique / o atone.
Variantes modifier
Synonymes modifier
- 1 : trapar
Dérivés modifier
Vocabulaire apparenté par le sens modifier
Dérivés dans d’autres langues modifier
- Espagnol : trovar
Prononciation modifier
- France (Béarn) : écouter « trobar [tɾuˈβa] »
Références modifier
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2