σφάζω
Grec modifier
Étymologie modifier
- Du grec ancien σφάζω, spházô (« tuer, sacrifier »).
Verbe modifier
σφάζω, sfazo \Prononciation ?\ (voir la conjugaison)
- Tuer, massacrer.
Οι αιχμάλωτοι βρέθηκαν σφαγμένοι.
- Les captifs ont été retrouvés massacrés.
- Poignarder.
Ο δολοφόνος έσφαξε το θύμα του με δέκα μαχαιριές.
- Le tueur a poignardé sa victime avec dix coups de couteaux.
Synonymes modifier
Apparentés étymologiques modifier
Références modifier
- Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Fondation Manolis Triantafyllidis, 1998 (σφάζω)
Grec ancien modifier
Étymologie modifier
- Étymologie obscure ; peut-être du même radical que φάσγανον, phásganon (« épée »), σπάθη, spáthê (« épée »), σπάω, spáô (« tirer ») ; le sens propre étant « tuer à l’arme blanche ».
Verbe modifier
σφάζω, spházô, futur : σφάξω, aoriste : ἔσφαξα, parfait : -, parfait passif : -, aoriste passif : - *\Prononciation ?\ (voir la conjugaison)
- Tuer, égorger.
αὐτὰρ ἐγὼν Ἰθάκηνδε ἐλεύσομαι, ὄφρα οἱ υἱὸν
— (Homère, Odyssée ; traduction)
μᾶλλον ἐποτρύνω καί οἱ μένος ἐν φρεσὶ θείω,
εἰς ἀγορὴν καλέσαντα κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς
πᾶσι μνηστήρεσσιν ἀπειπέμεν, οἵ τέ οἱ αἰεὶ
μῆλ' ἁδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς.- Je me rendrai moi-même à Ithaque pour encourager son fils ; et j'animerai son cœur d'une force nouvelle pour qu'il convoque en assemblée les Grecs chevelus et interdise l'entrée de son palais à tous les prétendants, à eux, qui, sans cesse, égorgent ses nombreux troupeaux de bœufs à la marche pénible et aux cornes tortueuses.
- Tuer en sacrifice, sacrifier.
Ὣς ἔφατ’ εὐχόμενος, τοῦ δ’ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων.
— (Homère, Iliade ; traduction)
αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
μηρούς τ’ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ’ αὐτῶν δ’ ὠμοθέτησαν·
καῖε δ’ ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ’ αἴθοπα οἶνον
λεῖβε.- Il parla ainsi en priant, et Phoibos Apollôn l’exauça. Et, après avoir prié et répandu les orges salées, renversant en arrière le cou des victimes, ils les égorgèrent et les écorchèrent. On coupa les cuisses, on les couvrit de graisse des deux côtés, et on posa sur elles les entrailles crues. Et le vieillard les brûlait sur du bois sec et les arrosait d’une libation de vin rouge.
Note : Les verbes en grec ancien, d’après l’usage admis dans tous les dictionnaires, sont donnés à la première personne du présent de l’indicatif.
Dérivés modifier
- ἀσφαγής (« qui ne doit pas être sacrifié »)
- αὐτοσφαγής (« suicidé »)
- βοοσφαγία (« sacrifice d’un bœuf »), ταυροσφάγος (« sacrifice d’un taureau »)
- λαγωσφαγία (« sacrifice d’un lièvre »)
- μηλοσφαγία (« sacrifice d’un mouton »)
- νεοσφαγής (« nouvellement tué »)
- παρθενόσφαγος (« sacrifice d’une vierge »)
- σφαγεῖον (« bol pour récolter le sang des sacrifices »)
- σφαγεύς (« tueur, égorgeur »)
- σφαγή, σφαγιασμός (« tuerie, sacrifice »)
- σφάγιον (« victime, sacrifice »)
- σφαγίς (« couteau sacrificiel »)
- τεκνοφαγοσφαγία (« sacrifice d »)
Composés modifier
Dérivés dans d’autres langues modifier
- Grec : σφάζω
Références modifier
- « σφάζω », dans Henry Liddell, Robert Scott, An Intermediate Greek-English Lexicon, Harper & Brothers, New York, 1889 → consulter cet ouvrage