Russe modifier

Étymologie modifier

Du vieux slave leleyati (« bercer, balancer »)[1] qui donne aussi lelejać się (« se balancer »), lelczyk (« engoulevent »)[2] en polonais, lelkovat (« buller, ne rien faire ») en tchèque. Pour le russe, le sens de « bercer » aboutit à celui de « dorloter », il survit au sens propre dans люлька, ljuľka (« berceau »).

Verbe modifier

лелеять leleiať \lʲɪˈlʲe(j)ɪtʲ\ imperfectif  intransitif (voir la conjugaison)

  1. Chérir, dorloter.
    • Они искренне считают, что искусство надо нежить и лелеять, как ребёнка, иначе оно не выживет, задохнется в этом безумном мире. — (Александр Журбин, «Как это делалось в Америке. Автобиографические заметки», 1999)
      Ils croient sincèrement que l'art doit être dorloté et chéri comme un enfant, sinon il ne survivra pas et étouffera dans ce monde fou.

Références modifier

  1. Max Vasmer, Russisches etymologisches Wörterbuch, Winter, Heidelberg 1953–1958 ; traduit en russe : Этимологический словарь русского языка, Progress, Moscou, 1964–1973
  2. « lelum polelum », dans Aleksander Brückner, Słownik etymologiczny języka polskiego, 1927