Arabe modifier

Étymologie modifier

(Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
La plupart des dérivés découlent assez immédiatement de la notion de « témoignage », ou de l'idée d'être réuni en nombre, « être présent ».
Le « témoin » prend le sens spécial de celui qui meurt en « témoignage » de sa foi, ce qui est le sens originel du mot grec martyr, image ici reprise dans l'arabe islamique. Partant de شَهِيدٌ (Cahîdũ) (« témoin ») l'idée prend par extension le sens de toute mort non naturelle, et en particulier l'anecdotique شَهِيدَةٌ (Cahîd@ũ) (« agneau rôti »).
Le lien sémantique avec la production de toutes sortes de liquides poisseux est plus obscur. Le mot شَهْدٌ (Cahdũ) (« miel ») est à la fois le plus notoire, et le plus obscur ; le liquide poisseux peut être du sperme avec شَهَّدَ (Cah²ada) (« éjaculer »), ou de la bouillie épaisse, l'un des sens de شَهِيدَةٌ (Cahîd@ũ) (« agneau rôti »). La trace du lien avec le « témoignage » est probablement conservée à travers un des sens de أَشْهَدَ (aChada) (« citer comme témoin »), dont un des sens est « Commencer à avoir ses règles » : les règles sont le témoignage d'une féminité féconde, et en même temps, un fluide poisseux ; le terme شَاهِدٌ (Câhidũ) (« témoin ») révèle deux autres « fluides poisseux » associés à la génitalité. De là, peut-être, le miel a été pris au sens figuré comme « le délicieux liquide poisseux », comparaison sexuelle à l'éjaculation du sperme.
La racine a été importée en français avec le terme شَهَادَةٌ (Cahâd@ũ) (« témoignage »), chahada, la profession de foi musulmane.

Radical modifier

ش ه د
  1. être témoin, être présent

Dérivés de ش ه د modifier

Références modifier