塞翁失馬,焉知非福

Proverbe

modifier

塞翁失馬,焉知非福

  1. Bienfait déguisé.

Prononciation

modifier

Étymologie

modifier
Sinogrammes
Composé de (sài, « frontière »), (« vieil homme ») (« perdre ») (« cheval »), (« comment ») (« savoir ») (« ne pas être ») et (« avoir de la chance »).
Vient de Huainan Zi : Il y avait un vieux homme qui était habile à l’équitation et qui habitait (avec son fils) près de la frontière. Un jour, son cheval était parti pour le territoire étranger sans raison particulière. Le monde s’en lamenta, mais le vieux homme répondit : « Comment sait-on que ce n’est pas un bienfait ? » Après quelques jours, le cheval du vieil homme revint avec un cheval étranger en pleine forme physique. Le monde félicita le vieux homme, mais le vieux homme répondit : « Comment sait-on que ce n’est pas une tragédie ? » Après quelques jours, le fils du vieil homme tomba du cheval étranger. Il se fractura la jambe et devint handicapé. Le monde s’en lamenta, mais le vieil homme répondit : « Comment sait-on que ce n’est pas un bienfait ? » Après une année, les armées étrangères envahirent le Chine. Tous les jeunes hommes valides étaient donc enrôlés pour la guerre et la majorité de ces hommes fut tuée. Cependant, le vieil homme et son fils évitèrent la conscription et la guerre parce qu’ils n’étaient pas valides.

Proverbe

modifier
Simplifié 塞翁失马,焉知非福
Traditionnel 塞翁失馬,焉知非福

塞翁失馬,焉知非福 sàiwēng shī mǎ, yānzhī fēi fú \saɪ̯˥˩ u̯əŋ˥ ʂʐ̩˥ ma̠˨˩ i̯ɛn˥ ʈ͡ʂʐ̩˥ feɪ̯˥ fu˧˥\ (traditionnel)

  1. Bienfait déguisé. Littéralement « (Quand) un vieil homme, qui habite près de la frontière, perd son cheval, comment sait-on qu’il n’a pas eu de la chance ? ».

Variantes

modifier

Prononciation

modifier