魚與熊掌不可兼得

Chinois modifier

Étymologie modifier

Composé de (« poisson »), (« et »), 熊掌 (« patte d’ours »), (« ne pas »), (« pouvoir »), (« les deux ») et (« recevoir »), littéralement « Le poisson et la patte d’ours, c’est impossible d’avoir les deux à la fois ».

L’histoire vient de Meng Tzeu :

« 魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,亦我所欲也;義,亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取義者也。
J’aime le poisson, et j’aime les pattes d’ours. (Les pattes d’ours sont un mets recherché). Si je ne puis avoir les deux à la fois, je laisserai le poisson, et je prendrai une patte d’ours. J’aime la vie, et j’aime aussi la justice. Si je ne puis garder les deux à la fois, je sacrifierai ma vie, et je garderai la justice.
»

— (Meng Tzeu (Livre IV) (trad. par Séraphin Couvreur→ lire en ligne)

Locution-phrase modifier

魚與熊掌不可兼得

  1. Ce n’est pas possible d’avoir le beurre et l’argent du beurre.