Discussion:Yahweh

Dernier commentaire : il y a 10 ans par Automatik dans le sujet YAHOUWEH

Le Tetragramme biblique est ecrit avec un WAW Semitique et non pas avec un W Latin . Il faut donc donner au WAW sa vraie valeur orientale et lire Yahouwé et non pas Yahwé. Et ainsi, lu correctement , ce n'est plus un nom propre du Dieu de Moïse mais c'est une référence à Lui : Yahouwé , Celui , le dieu de leurs pères ... Mettre le texte sous cet aspect , il devient plus clair et plausible : Ce dieu avait commencé par répondre à la question de Moïse en parlant à la 1 ère personne : Je suis qui que je suis . Puis , pour dicter à Moïse ce qu'il devra dire en tant que messager, Il a passé à la 3 eme personne : ( Tu leur parleras ainsi ) : Celui, le dieu de leur pères... Car ce Dieu n'a pas voulu donner son nom , et Moïse , messager , ne va pas aller leur parler à la 1 ère personne . Je ne sais pas ou cette façon de lire le texte peut mener mais je suis sur en tant qu'oriental moi même , qu'elle est la plus exacte .--93.185.226.120 8 juillet 2013 à 15:06 (UTC) Elias Bouez du LibanRépondre

Bonjour, selon ce que vous dites Yahouwé serait une transcription. Cependant, une transcription n’est pas forcément utilisé dans le langage. Et le Wiktionnaire ne décrit que les mots utilisés. Toutefois, si Yahouwé est une transcription correcte, il convient de la signaler dans l’article יהוה par exemple. Un bon endroit pour le signaler serait dans ce cas-là la ligne de forme. N’hésitez pas à solliciter mon attention sur cette page si vous avec besoin d’accompagnement pour insérer l’information dans la page. Cordialement, Automatik (discussion) 8 juillet 2013 à 16:02 (UTC)Répondre

YAHOUWEH modifier

--93.185.235.194 14 juillet 2013 à 19:53 (UTC)Merci pour votre aide , je n'ai pas saisi le sens de : transcription : le mot ou l'expression yahouwé est encore utilisée au Liban sous la forme : Yally houwé pour dire : qui qu'il soit . Si vous trouvez mon explication ci-haut valable, je vous prie de la transmettre la ou il faut. Et je vous remercie , je ne suis pas connaisseur dans ce domaine et je n'ai pas voulu garder mienne cet éclairage sur le texte . Elias Bouez du LibanRépondre

Bonjour,
En fait, la chose qu’il faudrait, ce serait dans l’idéal une attestation du mot utilisé (sur Internet par exemple). Est-il écrit comme cela, autrement que pour transcrire l’arabe (c’est-à-dire est-il écrit tel quel dans le langage écrit) ? Merci par avance pour votre réponse, Automatik (discussion) 14 juillet 2013 à 21:38 (UTC)Répondre

Merci, Automatik, pour votre aide, j'ai expliqué mon idée sur l'article que vous m'avez indiqué plus haut , mais je ne crois pas que quelqu'un avant moi à lu le Tetragramme en sémitique donc je n'ai trouvé aucune mention au sujet de cette façon de l'écrire et de le lire . Et dans ce cas ce serait dommage de passer outre à ce nouvel éclairage sur un sujet si important qui rempli des pages de discussions et qui trouverons des réponses valables à partir de cette nouvelle lecture . Elias Bouez du Liban --141.138.190.46 26 août 2013 à 06:52 (UTC)Répondre

Ce dont j’ai l’impression après lecture de vos commentaires, c’est que l’info est davantage explicative, exégétique, que linguistique. En ce sens c’est d’abord plus sur un article encyclopédique qu'ils pourraient avoir leur place, en respectant Wikipédia:Vérifiabilité sur l’encyclopédie Wikipédia   J’ai d’ailleurs pu voir que vous en aviez parlé sur la page de discussion de l’article sur Wikipédia et c’est une bonne initiative. J’ai cru comprendre aussi que vous avez compris que je vous aviez indiqué d’aller là-bas, or ce que je proposais simplement, si la transcription que vous donnez est exacte, c’était de l’ajouter à l’article יהוה, comme mentionné plus haut. Vous remarquerez qu’on est dans la page de discussion de l’article Yahweh, qui indique que cette transcription est en anglais. Tandis que la transcription en français est : Yahvé. Automatik (discussion) 26 août 2013 à 13:53 (UTC)Répondre

Oui, j'ai saisi ce que vous voulez dire par transcription , pour transcrire un terme correctement il faut d'abord savoir le prononcer et saisir son sens dans sa langue d'origine . sinon la transcription est faussée et donne n'importe quoi. Ici le texte transcrit est sémitique et non pas latin et en sémitique un WAW n'est pas égal à un W et c'est l'erreur commise par les moines copistes du IV eme siècle et les Pères de l'Eglise qui les ont suivi.L'erreur est flagrante, je me demande comment personne ne s'en est aperçu . Et sur cette erreur ils ont construit tout un échafaudage de theories mal à propos qui déforment toutes les vérités . Un adjectif démonstratif à été pris pour un nom propre de Dieu et ils cherchent encore à retrouver ce nom dans la préhistoire pourtant dans Ex. 6, 2&3 c'est un Yahweh qui affirme qu'il ne s'est jamais présenté avant sous ce nom . Et ceci frise le ridicule et il faut le rectifier .--178.135.112.235 9 octobre 2013 à 10:48 (UTC)Répondre

Ce que vous dites à propos du vav transcrit en w se justifie et on trouve une explication sourcée également sur la Wikipédia en anglais dans l’article Romanization of Hebrew. Quand à la transcription, c’est vrai qu'il vaut mieux connaître la langue pour en faire une soignée, mais ce n’est pas obligatoire, puisqu’une transcription peut être simplement aussi une translittération, c’est-à-dire une écriture qui fait correspondre de façon systématique à chaque caractère d’un alphabet non romain un autre caractère de l’alphabet romain. Pour la correction du "w", elle n’a pas de sens dans l’article Yahweh, on ne peut pas présenter un contenu différent du titre. Par contre, cela n’oblige pas à présenter du contenu erroné. Cela dit, si cette orthographe est présentée ici, c’est parce qu’elle est largement utilisée ([1]), et que le Wiktionnaire est un dictionnaire descriptif, qui se contente de décrire l’usage. En d’autres termes, il faut qu’un lecteur qui trouve ce mot dans un texte et veuille comprendre son sens, puisse être instruit en venant sur ce dictionnaire. On peut aussi ajouter une note à l’article sur la transcription du vav en "w" et de sa pertinence pour ce mot anglais en particulier, en se basant par exemple sur cette note. — Automatik (discussion) 9 octobre 2013 à 18:14 (UTC)Répondre

Merci , Automatik, je me perds un peu dans ces règles de formes mais dans le fond je peux affirmer sans équivoque que le WAW sémitique n'est pas un W anglais ou autre occidental , et le Tetragramme doit se lire en semitique YAHOUWEH et non pas Yahwe ou Yahvé . Et ce n'est pas un nom c'est un adjectif démonstratif que l'on a utilisé comme nom a la rigueur , mais dans le contexte du récit biblique, il faut le compléter par le "je suis" qui le precède et le traduire par : Celui qui est . Enfin je suis très respectueux des traditions et de toutes les croyances mon intention est toute académique à la recherche de la vérité rien de plus. Excusez moi.--178.135.129.7 21 octobre 2013 à 07:19 (UTC)Elias BouezRépondre

Que voulez-vous dire par « le Tetragramme doit se lire en semitique YAHOUWEH » ? Je ne suis pas sûr que la prononciation soit la même dans toutes les langues sémitiques. C’est sur l’article יהוה (dans une section hébreu ancien à créer) qu’il faudra par ailleurs apporter toutes ces précisions, puisque c’est sous cette forme que le mot apparaît dans la Bible ; les autres formes n’étant que des formes dérivées, transcrites, induites par l’interprétation faite des textes et du terme originel. Pour les précisions de nature grammatical, ou de prononciation, vous verrez que des informations sont déjà présentes sur l’article. Pour présenter un point de vue comme plus pertinent qu’un autre, il est impératif de trouver des sources qui le présentent ; ça ne devrait pas manquer, vu toutes les traductions de la Bible qui ont été faites. Je suis là si la mise en ligne des informations n’est pas évidente pour vous. Cordialement, — Automatik (discussion) 21 octobre 2013 à 09:28 (UTC)Répondre
Revenir à la page « Yahweh ».