Discussion:dont

Dernier commentaire : il y a 9 ans par Tohuvabohuo dans le sujet Usage à mon avis erroné, mais fréquent, de dont

Vous rappelez vous de ce dont je vous ai parlé ? (de quoi) n'est correct. C'est "se rappler quelqu'chose" et non "se rappler DE quelqu'chose" Donc j'ai supprimé le de.

étymologie de dont modifier

Je pense qu'on devrait considérer s'il y a une connexion avec l'allemand 'davon'. - Le livre dont je parle - "Das Buch, davon/wovon' ich spreche.

En étymologie il est souvent utile de donner une seconde possibilité. En tout cas, allemand "davon" fait l'usage du relatif dont bien plausible, même si 'davon' n'est pas entré dans les dictionnaires étymologiques. On pourrait envisager deux sources: le latin populaire de+unde et l'influence de 'davon'. --Rogermue (discussion) 1 janvier 2013 à 08:35 (UTC)Répondre

Si vous n'avez pas à ce propos de références venant d'étymologistes, on ne peut pas inclure cela dans la page. Des rapprochements de ce genre, on peut en faire énormément, et ils sont le plus souvent sans lien avec l'étymologie effective. Lmaltier (discussion) 1 janvier 2013 à 08:59 (UTC)Répondre

Usage à mon avis erroné, mais fréquent, de dont modifier

J’entends souvent dont utilisé là où j’emploierais que.

Par exemple, dans le doublage d’un film, je viens encore d’entendre : « Alors, c’est sûrement de cette caverne dont ils parlaient. »

Que pensez-vous de cet emploi de dont ?

Personnellement, je dirais soit « Alors, c’est sûrement de cette caverne QU’ils parlaient. » ou « Alors, c’est sûrement LA caverne dont ils parlaient. »

Y aurait-il de quoi ajouter une note de bon usage ?

Tohuvabohuo (discussion) 27 décembre 2013 à 00:00 (UTC)Répondre

Autre exemple entendu à la radio : « c’est de cela dont vous essayez de sortir ». Tohuvabohuo (discussion) 30 octobre 2014 à 10:16 (UTC)Répondre
Les doublages de films sont un florilège d'âneries. Récemment entendu « un colt 45 millimètres », plus gros que le pistolet-canon de Terminator 2 (qui devait utiliser des cartouches d'un pouce, soit 25,4 millimètres) --Pjacquot (discussion) 30 octobre 2014 à 10:34 (UTC)Répondre
Il n’y a pas que les doublages parfois foireux où l’on parle, par exemple, de nitrogène plutôt que d’azote.
Dans une série française, Paris enquêtes criminelles, je viens d’entendre « C’est de ça dont je voudrais te parler ».
« Dont » signifiant « de quoi », ça fait « c’est de ça de quoi je voudrais te parler ».
Ce pléonasme, cet emploi de « dont » au lieu de « que », aussi très fréquent IRL, doit-il être considéré comme une erreur ?
Tohuvabohuo (discussion) 24 novembre 2014 à 00:42 (UTC)Répondre
Revenir à la page « dont ».