Discussion:shelta

Dernier commentaire : il y a 7 mois par Popolon dans le sujet Traductions valides ?

Traductions valides ? modifier

Une petite interrogation sur la validité des traductions en langues asiatiques de cette langue irlandaise relativement peu connue, alors qu’à part l’anglais, il n’y a aucune autre traduction en langues européennes… Basnormand (discussion) 6 août 2023 à 20:26 (UTC)Répondre

Bonjour   @Popolon :
Le seul « lien bleu » pointe vers le Wiktionnaire en chinois.
En tant que contributeur dans cette langue, auriez-vous un avis ?
Cordialement,
Basnormand (discussion) 6 août 2023 à 20:38 (UTC)Répondre
Salut   @Basnormand :, Pour les traductions, elles viennent, il me semble, des différents Wikipedia. Treehill (discussion) 8 août 2023 à 06:07 (UTC)Répondre
OK   @Treehill :
Plus généralement, je l’interroge sur la pertinence et l’utilité de ces traductions en « rouge complet » : le mot est absent du Wiktionnaire français et aussi du Wiktionnaire de sa langue d’origine.
Conséquences : Aucun contrôle possible et on n’est pas à l’abri de traductions fantaisistes (surtout dans les langues qui ne sont pas en alphabet latin).
Basnormand (discussion) 8 août 2023 à 09:42 (UTC)Répondre
  @Basnormand : Je suis parfaitement d'accord et je comprends. Une idée serait de demander à un résident d'un des pays correspondant et parlant une de ces langues de regarder dans un guide touristique de l'Irlande ou un livre sur l'histoire de l'Irlande dans une bibliothèque universitaire. C'est comme ça que j'avais trouvé les déclinaisons des noms de communes françaises en finnois (en l'occurrence, les voyages d'une autrices finlandaises dans les suds ouest et est de la France et à Paris). Treehill (discussion) 10 août 2023 à 08:36 (UTC)Répondre
Exact. Pourquoi uniquement des écritures exotiques ? Parce que je ne veux pas courir le risque de me tromper de casse avec les écritures bicamérales... Budelberger 11 août 2023 à 16:52 (UTC)Répondre
  @Basnormand :, désolé de la réponse tardive, je pense que j'ai loupé cette notification en lisant sur mobile en vacances. Ça ressemble à une translittération phonétiques, c'est assez usuel en chinois pour les noms propre (ici, littéralement langue de Shelta, shelta (雪尔塔 (雪爾塔) xuě'rtǎ) est le nom propre). Un moyen de vérifier est de comparer par exemple le terme sur wikipédia et sa traduction en cliquant sur le lien 中文 (chinois), mais attention entre simplifié et traditionnel, selon la configuration du navigateur l'un ou l'autre sera actif par défaut. Ici c'était le tradi, j'ai rajouté le simplifié et la traditionnel. Concernant les liens rouges, oui ils sont utiles, ils permettent de compléter en cliquant dessus. Les supprimer viendrais à rétrograder dans l'avancement du wiktionnaire (voir l'origine du terme Wiki et la philosophie de son créateur).Popolon (discussion) 6 septembre 2023 à 17:09 (UTC)Répondre
Revenir à la page « shelta ».