Discussion:tuque

Dernier commentaire : il y a 11 ans par Unsui dans le sujet Prononciation de tuque

Prononciation de tuque modifier

Le mot tuque (utilisé majoritairement au Canada francophone, mais aussi anglophone) n'as qu'une seule prononciation possible, à savoir : \t͡syk\. Ce mot est absent de toute autre langue et pays/continent (y compris la Françe, où le mot est presque inconnu). Il est donc plus que pertinent de mettre la prononciation québécoise du mot, d'autant plus que le Wiktionnaire ne dit rien sur la prédominance du français parisien sur les autres dialectes... Ce n'es pas si grave, aussi, de faire des diphtongues --Bad-Twin (discussion) 24 avril 2013 à 17:08 (UTC)Répondre

De toute façon, en anglais, c'est plus \t͡siuk\. Non?
Vous vous méprenez sur la signification d’une prononciation phonologique : il ne faut employer que des phonèmes du français. Pour indiquer une prononciation régionale il faut la mettre dans la section -pron- comme vous le faites par ailleurs. Voir également le TLFi qui indique également la prononciation [tyk]. Ne reverter plus cette prononciation SVP. — Unsui Discuter 24 avril 2013 à 18:51 (UTC)Répondre
Mais ce n'est en rien une prononciation populaire, c'est la seule.
C'est un site de France... qui parle d'un mot canadien! (il est donc évident que ce n'est pas vraiment crédible comme source de prononciation) --Bad-Twin (discussion) 24 avril 2013 à 23:11 (UTC)Répondre

On doit écrire des phonèmes dans la ligne de forme, [t͡s] est un allphone de /t/ devant /i, y/. 198.105.124.114 24 avril 2013 à 23:18 (UTC)Répondre

C'est pour ça qu'en début d'article, j'avais marqué /tsyk/... De toute façon, pourquoi est-ce que je devrait écrire la phonologie française (de France) d'un mot absent de ce même pays? --Bad-Twin (discussion) 24 avril 2013 à 23:26 (UTC)Répondre

Il faut bloquer la page tuque. 198.105.124.114 25 avril 2013 à 01:17 (UTC)Répondre

Bon, d’abord [t͡s] ou [tˢ] est un allophone de /t/ devant /i, y/ comme vous le dites, mais cela n’est pas la seule prononciation au Québec ou plus largement au Canada francophone. La prononciation phonologique indique bien les phonèmes et non les allophones, ensuite on indique d’abord la prononciation dites standard, celle considérée comme la plus commune, qui n’est pas nécessairement la prononciation populaire la plus répandue.
Voici des exemples de /tyk/ [tyk] pour La Tuque, entendus à la télé  :
--Moyogo (discuter) 25 avril 2013 à 07:03 (UTC)Répondre
Un seul [tyk] écrase tous les [t͡syk] pour vous? La prononciation la plus commune est bien évidement celle avec la diphtongaison, puisque c'est la prononciation de tout le Canada francophone. Je n'ai rien contre le fait que dans la première section, ce soit [tyk], mais dans la section prononciation, il se doit d'être [t͡syk]. Vous pouvez également ajouter, après, la prononciation française si vous trouvez cela injuste.
Et arrêtez de mettre (Populaire), cette prononciation n'a rien de régionale ou de populaire (à l'échelle d'un pays, quand-même)! Tant que je pourrais, j'enlèverais cette remarque.
+ Ce n'est pas parce qu'un mot canadien est prononcé de façon canadienne et non française, que celui-ci « s'écarte de la norme » et doit être considérer comme populaire. Il peut y avoir plusieurs façon de prononcer un mot, voyons!
Premièrement, tout les exemples que tu donne montrent que même les journaliste de Radio-Canada font des diphtongues (t͡su, t͡si, t͡sy, d͡zu, d͡zi, d͡zy). C'est en fait, la seule prononciation possible du mot tuque (sauf peut-être certains Français qui disent /tyk/). Deuxièmement, le seul endroit dans le monde où le mot est utilisé, c'est au Canada: il est donc normal que la prononciation soit celle qui est en usage au Canada (la plus populaire en plus). De toute façon, les diphtongues ne proviennent pas de langues étrangères, c'est une prononciation normale et acceptable... Et finalement, prononciation standard n'est pas synonyme, je vous le rappelle, de prononciation parisienne, puisque /t͡syk/ n'est pas un régionalisme (et n'est pas du registre populaire non plus)! --Bad-Twin (discussion) 25 avril 2013 à 16:49 (UTC)Répondre
@Bad-Twin, merci de bien écouter les exemples que j’indique avec les secondes avant de dire n’importe quoi, je ne nie pas les prononciations affriquées, j’indique juste que certains journaliste n’affriquent pas et donne des exemples. Ensuite, je ne parle pas de prononciation parisienne, je parle bien de prononciation de journaliste à Radio Canada qui essaye eu d’avoir une prononciation standard (mais canadienne tout de même). Si tu veux parler de prononciation parisienne, les journalistes en France essayent là aussi d’avoir une prononciation plus standard, idem pour la Belgique, la Suisse, et les autres pays de la Francophonie. Arrête avec tes affirmations que [t͡s] est la seule prononciation possible et imaginable au Canada. Oui, c’est la plus répandue, mais ce n’est pas la seule. Ensuite tu confonds phonologie et phonétique, phonologiquement c’est le même /t/ devant i, u que celui devant a, o, ou, phonétiquement ça ne l’est pas en général. On note les prononciations phonologiques sur la ligne de définition. --Moyogo (discuter) 25 avril 2013 à 21:00 (UTC)Répondre

Non mais j’ai identifié le problème. En fait il semblerait que tu confondes l’usage phonologique et phonétique de l’API, même si l’accent canadien fait la diphtongaison phonologiquement ça reste /tyk/ même pour vous sinon ça voudrait dire que vous ne comprendriez pas le mot sans la présence de la diphtongue. Il faut bien faire l’indication entre la transcription phonologie et la phonétique, si vous n’êtes pas apte à faire la différence dans ce cas il vaudrait mieux éviter de contribuer dans les prononciations. [t͡syk] doit apparaître dans la section -pron- on est tous d’accord là-dessus mais en ligne de forme on indique la transcription phonologique et c’est /tyk/, même pour les québécois. Si il y avait une différence cela signifierais qu’on ne se comprendrais pas qu’on identifierais pas nos "tuque" respectif comme le même mot. Il faut absolument éviter de faire la confusion entre l’indication phonologique et phonétique. C’est déjà suffisamment le bordel sur le wiktionnaire à ce niveau. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 25 avril 2013 à 18:05 (UTC)Répondre

En Gaspésie, on prononce [tyk]. 198.105.124.114 25 avril 2013 à 17:08 (UTC)Répondre

Peut-être, mais on s'entend que j'aimerais voir une preuve (même si c'est très plausible) et la Gaspésie est très minoritaire du point de vue du Canada tout entier... Au pire, rajoute la prononciation gaspésienne. --Bad-Twin (discussion) 25 avril 2013 à 17:13 (UTC)Répondre

Certain Français prononcent aussi [d͡z, t͡s] devant /i, y/, comme j'ai entendu [maʁ.d͡zi] dans cette audio-là. 198.105.124.114 25 avril 2013 à 17:19 (UTC)Répondre

En effet, ils font des diphtongues eux aussi, mais on dirait que s'est seulement eux qui ne sont pas au courant (sans rien de péjoratif dans mon commentaire)... --Bad-Twin (discussion) 25 avril 2013 à 17:35 (UTC)Répondre
Tu ne sembles pas comprendre la différence entre phonétique et phonologie. On ne t’en veux pas, ce n’est pas évident et c’est une question récurrente. --Moyogo (discuter) 25 avril 2013 à 21:00 (UTC)Répondre

[d͡z] et [t͡s] ne sont pas des diphtongues, ce sont des affrications. 198.105.124.114 25 avril 2013 à 17:42 (UTC)Répondre

Je comprends mieux maintenant. Alors, un exemple de diphtonguaison, serait : paère (père)?
Il y a aussi affrication avec les Tu (tsu) et Du (dzu).
Par contre, je trouve que beaucoup prennent la Québec et même le Canada pour une simple région (régionalisme). Mais une région par rapport à quoi? Le Canada est quand-même un pays, tout comme la France. Quelle est la différence?
Si un terme ne dépasse pas les frontières d’un territoire, on peut parler de régionalisme, que ce territoire soit une région, un pays ou autre. On peut donc parler de régionalisme de France comme du Canada, il n’y a pas de différence. Ne jouons pas les martyres sous prétexte qu’on discute ici du Canada comme d’une région linguistique, alors qu’on fait la même chose pour d’autres territoires ailleurs. Avez-vous vu qu’il y a une Catégorie:français de France pour les régionalismes propre à la France ? --Moyogo (discuter) 26 avril 2013 à 04:54 (UTC)Répondre
Je comprends... J'avais oublier l'affrication, je m'en excuse. Par contre, ce n'est pas la prononciation de tuqe qui est un régionalisme ici, c'est plutôt le terme tuque en entier (comme ce mot ne dépasse pas les frontières du Canada, c'est un régionalisme). Alors, je ne vois toujours pas le rapport de mettre une hypothétique prononciation /tyk/ alors que celle-ci n'existe pas (sauf si on apprend le mot à un européen francophone). On ne peut pas dire des suppositions sur comment les autres vont pononcés le mot quand ils vont le connaître sur cette prononciation, affrication ou pas… --Bad-Twin (discussion) 26 avril 2013 à 13:23 (UTC)Répondre
On me demande de me prononcer ici à titre de linguiste du Québec. (1) Il est indiscutable que la prononciation « standard » du mot tuque au Québec et au Canada est [t͡syk] et ce, sauf dans les Maritimes où la prononciation acadienne prévaut, [tyk]. (2) L'affrication comme trait phonétique du français québécois est documentée depuis Jacques Rousseau, « La prononciation canadienne du t et du d », Le Canada français, vol. 23, 1935, pp. 369-372. Cependant, comme le démontre Douglas Walker (The pronunciation of Canadian French, Ottawa: University of Ottawa Press, 1984, pp. 105-108.[1]), [ts] et [dz] sont des variantes combinatoires (ou allophones] d'une seule série de phonemes, /t/ et /d/. (3) Conclusion: (a) ce qui se transcrit entre barres obliques, soit sur la ligne de forme, est /tyk/ puisqu'on transcrit une séquence phonologique; (b) ce qui se transcit entre crochet, soit dans le paragraphe consacré à la prononciation, est [t͡syk] comme norme et [tyk] comme variante puisqu'on transcrit une séquence phonétique. Merci. Eklir (discussion) 26 avril 2013 à 20:05 (UTC)Répondre
C’est nous qui te remercions. Pour moi, la messe est dite. — Unsui Discuter 26 avril 2013 à 20:36 (UTC)Répondre
Revenir à la page « tuque ».