Paixromana
Bienvenue !
modifier
Bienvenue sur le Wiktionnaire, Paixromana. If you don’t speak French, click here Si tu souhaites contribuer, n’hésite pas à consulter comment modifier une page pour de premières indications sur la création et l’édition des pages du Wiktionnaire, ainsi que les conventions et la liste des modèles utilisés. Tu peux également consulter la FAQ et faire tes essais dans le « bac à sable ». Pense à consulter les pages d’aide ainsi que les recommandations à suivre, la règle de neutralité, la question des droits d’auteur… Pour signer tes messages dans les pages de discussions, tape quatre fois le caractère ~, ou clique sur le bouton de la barre d’outils en mode édition. Les articles ne sont pas signés. Nous utilisons parfois des sigles mystérieux pour communiquer entre nous : tu pourras trouver leur explication sur la page jargon. Tu peux utiliser ta page personnelle pour te présenter, et demander à te faire parrainer si tu le souhaites. Tu peux aussi personnaliser ton compte. En haut de ta page personnelle clique sur Préférences. Dans la nouvelle page tu peux obtenir des informations sur ton compte, changer ton mot de passe, personnaliser ta signature, opter pour les courriels, modifier l’apparence du site, et utiliser des gadgets en Javascript. Si tu viens d’un autre projet Wikimédia, il est recommandé de le signaler avec un lien. Certains modèles le font d’ailleurs automatiquement. Si tu as des questions à poser, n’hésite surtout pas à me contacter ou à les poser sur nos pages de discussion. Bonne continuation parmi nous ! |
Bonjour et bienvenue sur le Wiktionnaire N’hésitez pas à me contacter pour toute demande d’aide. Cordialement, — Automatik (discussion) 31 octobre 2013 à 03:17 (UTC)
Merci pour l’accueil et votre disposition à m'aider...--Paixromana (discussion) 3 novembre 2013 à 16:00 (UTC)
Bonjour,
Pour le prénom ג'ון, il me semble qu’il se transcrit John (à cause de l’apostrophe indiquant une transcription de l’étranger). Qu’est-ce qui vous fait penser qu’il se transcrirait Gavenn ? Cordialement, — Automatik (discussion) 29 mai 2016 à 00:26 (UTC)
Tout à fait, vous avez raison,
ג'ון se transcrit John (4914), mais aussi June (164), Jean (123), etc ...
Reverso donne comme prononciation (romanisation latine de l'hébreu) de :
- « John, je vais appeler la police.» : « gavenn guivènn, ani metaqechér lamichetarah.»
- « Allez, June, viens prendre une bière avec nous. » : « amann boi ticheti itanou birah, gavenn. »
- « Peur que le Prince Jean découvre que vous fournissez l'ennemi en soldats ?: « mipakhad chèhanassikhe guivènn yegaléh chèatah messapèq khayalim leoyevayv? »
On voit donc que ג'ון a deux prononciations possibles : gavenn ou guivènn. J'ai gardé gavenn sans avoir la certitude qu'elle est plus fréquente que guivènn.
Dans tous les cas je devrais peut-etre préciser la nomenclature :
- עִבְרִית standard, tibérien, Français, Transcription romanisé latine = prononciation. « Définition. » Le genre.
Cordialement, --Paixromana (discussion) 29 mai 2016 à 01:43 (UTC)
- Visiblement Reverso n’est pas très fiable là-dessus : avant de cliquer sur le porte-voix pour avoir la prononciation, on voit écrit ג'ון, puis après, la vocalisation apparait et le mot s’écrit גָּוֶן, c’est-à-dire que l’apostrophe qui dénote une prononciation \dʒ\ a purement et simplement disparu. Je ne pense pas qu'il faille se baser là-dessus, d’autant que l’apostrophe après un guimel (ג) est bien là pour indiquer que le \ɡ\ se prononce en fait \dʒ\ (pour gavenn ou guivènn, nul besoin d’apostrophe). — Automatik (discussion) 29 mai 2016 à 15:07 (UTC)
Je ne sais pas pourquoi Reverso enlève l'apostrophe. La prononciation devrait plutôt tendre vers John. En attendant qu'il y est une explication, j'ai retiré gavenn.--Paixromana (discussion) 29 mai 2016 à 18:42 (UTC)