« stinguo » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
mise en forme parce que réf casse le css
Ligne 1 :
== {{langue|la}} ==
=== {{S|étymologie}} ===
: Le ''Dictionnaire étymologique latin''{{R|DÉL}} explique :
:: « Le primitif perdu {{recons}}''stinguo'' voulait dire « piquer ». C'est le verbe correspondant au grec {{polytonique|[[στίζω]]|stídzô}} (pour {{recons|stigyô}}). Le {{pron|g|la}} en latin est suivi d'un v (voir d’autres exemples à ''[[linguo#la|linguo]]'' « oindre »).
:: Le verbe précédé des préfixes ''[[ex-]]'' ou ''[[re-]]'' a donné lieu à une métaphore curieuse : « émousser la pointe de la flamme », d'où « éteindre la flamme ». ''Exstinguo'' et ''restinguo'' sont tellement usités en ce sens, que l’on en a tiré un simple ''stinguo'' signifiant lui-même « éteindre ». Mais c'est là une acception dérivée et récente. Tous les autres composés et dérivés se rapportent à l’idée de « piquer, exciter ».
:: Le latin a le mot ''[[stigma#la|stigma]]'', emprunté au grec, qui signifie « marque, stigmate ». Le substantif ''[[stilus#la|stilus]]'' (« poinçon, style ») est probablement aussi un mot emprunté. »
: De l’{{étyl|indo-européen commun|la}} {{recons|[[Annexe:indo-européen commun/*steyg|steygsteig-]]}}{{RÉFR|1Pokorny}} (« piquer, pointu ») qui donne l’allemand ''[[stechen#la|stechen]]'' (« piquer »), ''[[Stich#la|Stich]]'' (« piqûre »), ''[[Stachel#la|Stachel]]'' (« aiguillon »), ''[[stecken#la|stecken]]'' (« ficher ») ; l’anglais ''[[sting#la|to sting]]'' (« piquer ») ou ''sting'' (« dard »).
 
=== {{S|verbe|la}} ===
{{la-verb|stinguo|stinguere|stinguere|-|-}} {{pron||la}} {{t|la}} {{conj-la}}
# [[éteindre#fr|Éteindre]].
#*''
{{note}} {{convention latine}}
Ligne 41 :
 
=== {{S|références}} ===
* {{RÉF|1}} [http://www.ieed.nl/cgi-bin/response.cgi?flags=eygtnrl&single=1&basename=/data/ie/pokorny&text_recno=1880&root=leiden Pokorny *''(s)teig'']
* {{R:Gaffiot}}
{{Références}}
 
[[en:stinguo]]