« que dalle » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +tchèque : lautr nic ; +tchèque : prd (assisté)
Ligne 7 :
:* Soit de l’{{étyl|oc|fr|coa}} ''d’{{lien|ala|oc}}''{{réf|4}}, « bout de l’aile (à manger) » soit pas grand chose ;
:* Le rapport avec ''{{lien|dalle|fr}}'' est douteux{{R|TLFi|dalle}}.
:* Soit du français populaire « avoir la dalle », celle que l’on a au ventre, le ventre vide faisant ressentir une sorte de « barre » à l’estomac, de sorte que quand on dit « que dalle », cela peut avoir d’abord signifié « rien que la faim », « rien à se mettre sous la dent » (allusion au geste la faisant résonner avec l’ongle du pouce), puis simplement « rien du tout ».
 
=== {{S|pronom indéfini|fr}} ===
Ligne 25 :
==== {{S|traductions}} ====
{{trad-début|voir ''{{lien|rien|fr}}''.}}
* {{T|cs}} : {{trad-|cs|lautr nic}}, {{trad+|cs|prd}}
{{trad-fin}}