« accusation » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m rectification en espagnol : c'est plutôt carga qui semble pouvoir traduire accusation
Ligne 17 :
* {{T|en}} : {{trad+|en|accusation}}, {{trad+|en|charge}}
* {{T|ar}} : {{trad-|ar|تهمة|R=tuhma|dif=تُهْمة}}
* {{T|ca}} : {{trad-|ca|acusació|f}}
* {{T|es}} : {{trad+|es|acusación|f}}, {{trad+|es|cargocarga|f}}
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|anklagelse}}
{{trad-fin}}
Ligne 24 :
{{trad-début|reproche en général|2}}
* {{T|en}} : {{trad+|en|accusation}}
* {{T|ca}} : {{trad-|ca|acusació|f}}
* {{T|es}} : {{trad+|es|acusación|f}}
* {{T|id}} : {{trad+|id|tuduhan}}
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|anklagelse}}