« il ne faut pas réveiller le chat qui dort » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +portugais : Não acordar o cão que dorme (assisté) |
→{{S|traductions}} : mef |
||
Ligne 15 :
* {{T|ln}} : {{trad-|ln|balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́}}
* {{T|nl}} : {{trad-|nl|maak geen slapende honden wakker}}
* {{T|pt}} : {{trad-|pt|
* {{T|sv}} : {{trad-|sv|väck inte den björn som sover}} (Ne réveillez pas l'ours qui dort)
* {{T|cs}} : {{trad-|cs|nechme to spát}}, {{trad-|cs|Nepíchej do vosího hnízda.}}, {{trad-|cs|Nechme minulost minulostí.}}, {{trad-|cs|Staré rány není radno jitřit.}}
|