« être au four et au moulin » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Baltic Bot (discussion | contributions)
Update liens interwikis
Traductions : +tchèque : nelze sedět na dvou židlích (assisté)
Ligne 19 :
* {{T|it}} : {{trad-|it|non si puo tenere il piede in due staffe}} (on ne peut pas garder le pied dans deux étriers), {{trad-|it|chi in due scanni vuol sedere, sarà in terra del messere}} (qui veut s’asseoir à deux places, sera dans la terre du seigneur)
* {{T|ru}} : {{trad-|ru|одним задом на двух свадьбах не сидят}} (une crosse de deux mariages ne pas rester assis), {{trad-|ru|сесть между двух стульев}} (être entre deux chaises)
* {{T|cs}} : {{trad-|cs|nelze sedět na dvou židlích}}
* {{T|wa}} : {{trad+|wa|souner a messe et-z esse al porcession}} (sonner les cloches pour la messe et être à la procession)
{{trad-fin}}