« ℣ » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
m →‎{{S|symbole|conv}} : #*: ''Remarque :'' Le texte cité dans l’''Encyclopédie'' correspond en fait non pas au verset 6 mais au verset 5 du psaume 23 en hébreu.
Ligne 14 :
# {{typographie|conv}} Symbole à lire « verset » en français (verset de la Bible le plus souvent) et pouvant être suivi d’un numéro.
#* Encore un mot des rabbins. Quelque ridicules que soient leurs idées, il est bon de les connoître pour savoir de quoi peut être capable une imagination dévotement échauffée. Ils ajoutent au récit de Moïse, que les monceaux de ''manne'' étoient si hauts, & si élevés, qu’ils étoient apperçus par les rois d’Orient & d’Occident ; & c’est à cette idée qu’ils appliquent ce que le Psalmiste dit au ''pseaume 23''. '''℣''' ''6. Tu dresses ma table devant moi, à la vûe de ceux qui me pressent''. Thalmud Joma, ''sol. 76, col. 1''. {{source|Entrée « Manne » in ''L’Encyclopédie'', 1751, tome 10, pages 41-47, page 47 pour le passage. Texte procuré en ligne par Wikisource : [[s:fr:L’Encyclopédie/1re édition/MANNE]] et [[s:fr:Page:Diderot - Encyclopedie 1ere edition tome 10.djvu/47]].}}
#*: ''Remarque :'' Le texte cité dans l’''Encyclopédie'' correspond en fait non pas au verset 6 mais au verset 5 du psaume 23 en hébreu. {{source|Voir en ligne : [[s:fr:Psaume 23 (traduction juxtalinéaire hébreu - français)]]}}
# {{typographie|conv}} Symbole indiquant le début d’une formule (souvent un verset de la Bible) appelant un [[répons]] dans certains livres utilisés dans la liturgie.
#* ℣ [[sursum corda|Sursum corda]] ℟ Habemus ad dominum
Ligne 20 :
[[file:GTAlleluia.JPG|thumb|center|upright=1.3|Graduale Triplex (1979). {{w|Cantatorium de Saint-Gall}}, fol. 111) = C111 : ''' ℣.''' Laudá-te pú-e-ri Dóminum ...]]
 
==== {{S|variantes orthoorthographiques}} ====
* [[V/]] ''(typographie)'' variante en deux caractères distincts ([[V]] et /).
[[Image:Sursum corda.png|thumb|center| Exemple d’emploi de [[V/]] et [[R/]]. ]]
Ligne 29 :
* {{WP|Table des caractères Unicode/U2100}}
 
=== {{S|Référencesréférences}} ===
* {{w|Pierre Larousse|Pierre {{smcp|Larousse}}}}, ''{{w|Grand dictionnaire universel du XIXe siècle|Grand Dictionnaire universel du XIX{{e}} siècle}}'', volume 15 (TESTAM–Z), {{w|1876}}, ''sub verbo'' « verset », page 938 colonne 4, accès en ligne procuré par [[Gallica]] : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2053661/f942.image. Voir les paragraphes ''Liturgie'' et ''Typographie''.
* {{R:Littré|verset}}
* {{w|Claude Augé|Claude {{smcp|Augé}}}}, ''{{w|Petit Larousse}} illustré'' 1905, réédition en fac-similé vers 2004 {{ISBN| 2-03-530849-6}} : « '''VERSET''' (vèr-sè) n. m. Chacun des petits paragraphes qu’il est d’usage de numéroter dans la Bible. Dans l’office du bréviaire, paroles tirées de l’Ecriture et suivies presque toujours d’un répons. Signe typographique en forme de V barré (℣), que l’on emploie pour indiquer les versets. » ''Nota bene'' : la barre du ℣ n’apparaît pas cette réédition en fac-similé. Transcription en ligne procurée par l’université de Cergy : http://dictionnaire1905.u-cergy.fr/index2.php?choix_precedent=vedette&liste1=vedette&liste2=verset&valider_av=Valider (consulté en ligne le 29 octobre 2015).
 
[[en:℣]]
Récupérée de « https://fr.wiktionary.org/wiki/℣ »