« frotter » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +portugais : ungir ; +anglais : anoint ; +espagnol : ungir ; +italien : ungere ; +allemand : schmieren ; +portugais : bater ; +portugais : maltratar ; +anglais : mistreat ; +espagnol : batir ; +espagnol...
Ligne 19 :
#* ''Il s'est '''frotté''' de grec et de latin'', il n’en a qu’une connaissance superficielle.
# Être en relation opposée, tendue.
#* ''Roland avait, depuis le berceau, ce que nos grands-mères appelaient le diable au corps, ce que nous appellerions nous la bougeotte névrotique, un besoin viscéral de '''se frotter''' à tous les interdits, […].'' {{source|'Francis Renaud, ''Justice pour le juge Renaud : Victime du gang des lyonnais ?'', Éditions du Rocher, 2011, chap. 8}}
#* ''Qu'il sonne à la porte, il '''se frotterait''' à Papa, essuierait une bordée de hurlements, car mon père, en sioniste fanatique, abhorrait tout ce qui ressemblait de près ou de loin à la Diaspora comme les gardeuses d'oie, les pogroms et les marieurs.'' {{source|Amir Gutfreund, ''Pour elle, volent les héros'', traduit de l'hébreu par Katherine Werchowski, NRF/Gallimard, 2015}}
#* ''Se '''frotter''' à quelqu’un,'' s’attaquer à quelqu’un, le provoquer, le défier.
Ligne 105 :
 
{{trad-début|Oindre, enduire, en frottant|4}}
* {{T|de}} : {{trad+|de|schmieren}}
* {{T|en}} : {{trad+|en|anoint}}
* {{T|es}} : {{trad+|es|ungir}}
* {{T|it}} : {{trad+|it|ungere}}
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|ungir}}
{{trad-fin}}
 
Ligne 111 ⟶ 116 :
 
{{trad-début|Familier : battre, maltraiter|6}}
* {{T|de}} : {{trad+|de|hauen}}
* {{T|en}} : {{trad+|en|mistreat}}
* {{T|es}} : {{trad+|es|batir}}, {{trad+|es|maltratar}}
* {{T|it}} : {{trad-|it|maltratare}}
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|bater}}, {{trad+|pt|maltratar}}
{{trad-fin}}